Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Angielski - 1)Notare sul campo le nozioni studiate sui...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiAngielskiNiemiecki

Kategoria Wolne pisanie

Tytuł
1)Notare sul campo le nozioni studiate sui...
Tekst
Wprowadzone przez rastabula
Język źródłowy: Włoski

1)Notare sul campo le nozioni studiate sui libri è un’esperienza interessante.
2) Per facilità d'analisi, il lavoro terrà conto solo della lingua scritta.
3)descrivere le cause strutturali e non strutturali dei fenomeni di interferenza, analizzare i meccanismi di interferenza più diffusi, dare una panoramica dei pericoli ad essa legati e, infine, tramite l'analisi dei domini linguistici, stabilire se le preoccupazioni sono fondate.
Uwagi na temat tłumaczenia
British English please!

Tytuł
It's an important experience
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez gigi1
Język docelowy: Angielski

1)It's an important experience when someone tests his/her book knowledge in the field.
2)To make the analysis easier, the work will take into account only the written language.
3)Describe the structural and non-structural causes of the phenomenon of interference, analyse the most popular mechanisms of interference, give an overview of the hazards that are connected to interference and, finally, from the analysis of the linguistic domains, establish if our worries are well-founded.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 14 Wrzesień 2007 12:56





Ostatni Post

Autor
Post

9 Wrzesień 2007 05:31

kafetzou
Liczba postów: 7963
I've made a couple of edits, but I'm wondering why the three points don't match in terms of tense - point #1 is a general statement in the present tense, point #2 is in the future tense, and point #3 is in the command form. Is this the way it is in Italian?

9 Wrzesień 2007 09:42

rastabula
Liczba postów: 11
The three points are not linked together. They belong to 3 different parts of the texts, so don't worry about cohesion.

10 Wrzesień 2007 03:52

kafetzou
Liczba postów: 7963
Ah - OK - thanks for the explanation.

11 Wrzesień 2007 12:06

gigi1
Liczba postów: 116
It was exactly like that kafetzou in Italian. I tryied to mantain that

14 Wrzesień 2007 07:48

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Kafetzou, Gigi, Rastabula,

As the request is "British English please" just one comment, analyse is generally spelled with an "s" in British English and not with a "z".

Bises
Tantine

14 Wrzesień 2007 12:57

kafetzou
Liczba postów: 7963
Ah - yes, of course. I've edited it to "analyse", and "non-structural" with a hyphen.

I need to download Firefox's add-on spell checker for British English ... and I need to notice when someone has requested British English.