Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - gerci gereksiz biriyle konustun ama neyse ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtGjuha holandeze

Kategori Jeta e perditshme

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
gerci gereksiz biriyle konustun ama neyse ...
Tekst
Prezantuar nga kafetzou
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

gerci gereksiz biriyle konustun ama neyse

anlamni ne

ya ayak yapma
Vërejtje rreth përkthimit
het zijn msn antwoorden

Titull
actually, you talked to someone you didn't need to, but it doesn't matter
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga kafetzou
Përkthe në: Anglisht

actually, you talked to someone you didn't need to, but it doesn't matter

what do you mean?

hey don't mess with me
Vërejtje rreth përkthimit
This is a bridge translation.
U vleresua ose u publikua se fundi nga IanMegill2 - 31 Tetor 2007 03:31





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

29 Tetor 2007 05:32

smy
Numri i postimeve: 2481
anlamı ne = what does this means?

ayak yapmak = (argo) kandırmak, aldatmak
http://www.seslisozluk.com/?word=ayak+yapmak&go_seslisozluk_search=Search

29 Tetor 2007 11:52

sucualidede
Numri i postimeve: 9
ilk konuşmanın sonundaki it doesn't matter ifadesi önemi yok gibi çevrilebilirdi, ikinci cümle ise ne demek istedin olacak

29 Tetor 2007 15:42

real_prayer
Numri i postimeve: 41
ayak yapma deyiminin yanliş oldugunu düşünüyorum

29 Tetor 2007 22:13

sybel
Numri i postimeve: 76
I think don't go is not correct

29 Tetor 2007 23:10

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
Hmmm...

CC: kafetzou

30 Tetor 2007 03:41

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
sucualidede, yukarıdaki gibi bir sürü not bırakmışsın, ama her sayfa senden istediği ingilizcedeki çeviriyle ilgili, türkçedeki orjinel metniyle ilgili değil.

CC: sucualidede

30 Tetor 2007 03:44

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
smy, sence anlamı mı anlamın mı?

smy, real_prayer, ile sybel, "ayak yapmak" deyimiyle yardımınız için teşekkür ederim.

Ian, I will make a few edits here.

30 Tetor 2007 06:40

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
Should I put it to a vote again, do you think?

CC: kafetzou

30 Tetor 2007 11:46

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Maybe that's the best way to go here, Ian.

30 Tetor 2007 12:39

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
Do you first want to change the second part to smy's suggestion:
what does this mean
or do we go with it as is?

CC: kafetzou

30 Tetor 2007 13:02

zeren
Numri i postimeve: 16
anlamı ne demek biraz bozmuş cümleyi sanki,bunun yerine ne demek istiyorsun deseydi daha iyi olurdu,ayak yapma derken paragraf bütünlügüyle bir alakasızlık olmuş bence kafamı karıştırma deseydi daha iyi olurdu yinede arkadaş iyi çeviri yapıyo bence kendisini tebrik etmek istiyorum

31 Tetor 2007 03:15

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
zeren, orjineli türkçede - onu değiştiremiyoruz. Çeviri ise ingilizcede - onun üzerinde görüşünü istiyorduk.

CC: zeren

31 Tetor 2007 03:17

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Ian, there's a typo in the original. It says "anlamni" - my interpretation was that what was meant was "anlamın", whereas smy's interpretation was that what was meant was "anlamı" - they're both possible, so it's really a matter of whose guess you want to take.

31 Tetor 2007 03:28

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
If either is possible, I'll go with the translator's version!