Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - gerci gereksiz biriyle konustun ama neyse ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתהולנדית

קטגוריה חיי היומיום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
gerci gereksiz biriyle konustun ama neyse ...
טקסט
נשלח על ידי kafetzou
שפת המקור: טורקית

gerci gereksiz biriyle konustun ama neyse

anlamni ne

ya ayak yapma
הערות לגבי התרגום
het zijn msn antwoorden

שם
actually, you talked to someone you didn't need to, but it doesn't matter
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי kafetzou
שפת המטרה: אנגלית

actually, you talked to someone you didn't need to, but it doesn't matter

what do you mean?

hey don't mess with me
הערות לגבי התרגום
This is a bridge translation.
אושר לאחרונה ע"י IanMegill2 - 31 אוקטובר 2007 03:31





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 אוקטובר 2007 05:32

smy
מספר הודעות: 2481
anlamı ne = what does this means?

ayak yapmak = (argo) kandırmak, aldatmak
http://www.seslisozluk.com/?word=ayak+yapmak&go_seslisozluk_search=Search

29 אוקטובר 2007 11:52

sucualidede
מספר הודעות: 9
ilk konuşmanın sonundaki it doesn't matter ifadesi önemi yok gibi çevrilebilirdi, ikinci cümle ise ne demek istedin olacak

29 אוקטובר 2007 15:42

real_prayer
מספר הודעות: 41
ayak yapma deyiminin yanliş oldugunu düşünüyorum

29 אוקטובר 2007 22:13

sybel
מספר הודעות: 76
I think don't go is not correct

29 אוקטובר 2007 23:10

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
Hmmm...

CC: kafetzou

30 אוקטובר 2007 03:41

kafetzou
מספר הודעות: 7963
sucualidede, yukarıdaki gibi bir sürü not bırakmışsın, ama her sayfa senden istediği ingilizcedeki çeviriyle ilgili, türkçedeki orjinel metniyle ilgili değil.

CC: sucualidede

30 אוקטובר 2007 03:44

kafetzou
מספר הודעות: 7963
smy, sence anlamı mı anlamın mı?

smy, real_prayer, ile sybel, "ayak yapmak" deyimiyle yardımınız için teşekkür ederim.

Ian, I will make a few edits here.

30 אוקטובר 2007 06:40

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
Should I put it to a vote again, do you think?

CC: kafetzou

30 אוקטובר 2007 11:46

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Maybe that's the best way to go here, Ian.

30 אוקטובר 2007 12:39

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
Do you first want to change the second part to smy's suggestion:
what does this mean
or do we go with it as is?

CC: kafetzou

30 אוקטובר 2007 13:02

zeren
מספר הודעות: 16
anlamı ne demek biraz bozmuş cümleyi sanki,bunun yerine ne demek istiyorsun deseydi daha iyi olurdu,ayak yapma derken paragraf bütünlügüyle bir alakasızlık olmuş bence kafamı karıştırma deseydi daha iyi olurdu yinede arkadaş iyi çeviri yapıyo bence kendisini tebrik etmek istiyorum

31 אוקטובר 2007 03:15

kafetzou
מספר הודעות: 7963
zeren, orjineli türkçede - onu değiştiremiyoruz. Çeviri ise ingilizcede - onun üzerinde görüşünü istiyorduk.

CC: zeren

31 אוקטובר 2007 03:17

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Ian, there's a typo in the original. It says "anlamni" - my interpretation was that what was meant was "anlamın", whereas smy's interpretation was that what was meant was "anlamı" - they're both possible, so it's really a matter of whose guess you want to take.

31 אוקטובר 2007 03:28

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
If either is possible, I'll go with the translator's version!