Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - gerci gereksiz biriyle konustun ama neyse ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어네덜란드어

분류 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
gerci gereksiz biriyle konustun ama neyse ...
본문
kafetzou에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

gerci gereksiz biriyle konustun ama neyse

anlamni ne

ya ayak yapma
이 번역물에 관한 주의사항
het zijn msn antwoorden

제목
actually, you talked to someone you didn't need to, but it doesn't matter
번역
영어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

actually, you talked to someone you didn't need to, but it doesn't matter

what do you mean?

hey don't mess with me
이 번역물에 관한 주의사항
This is a bridge translation.
IanMegill2에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 31일 03:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 29일 05:32

smy
게시물 갯수: 2481
anlamı ne = what does this means?

ayak yapmak = (argo) kandırmak, aldatmak
http://www.seslisozluk.com/?word=ayak+yapmak&go_seslisozluk_search=Search

2007년 10월 29일 11:52

sucualidede
게시물 갯수: 9
ilk konuşmanın sonundaki it doesn't matter ifadesi önemi yok gibi çevrilebilirdi, ikinci cümle ise ne demek istedin olacak

2007년 10월 29일 15:42

real_prayer
게시물 갯수: 41
ayak yapma deyiminin yanliş oldugunu düşünüyorum

2007년 10월 29일 22:13

sybel
게시물 갯수: 76
I think don't go is not correct

2007년 10월 29일 23:10

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Hmmm...

CC: kafetzou

2007년 10월 30일 03:41

kafetzou
게시물 갯수: 7963
sucualidede, yukarıdaki gibi bir sürü not bırakmışsın, ama her sayfa senden istediği ingilizcedeki çeviriyle ilgili, türkçedeki orjinel metniyle ilgili değil.

CC: sucualidede

2007년 10월 30일 03:44

kafetzou
게시물 갯수: 7963
smy, sence anlamı mı anlamın mı?

smy, real_prayer, ile sybel, "ayak yapmak" deyimiyle yardımınız için teşekkür ederim.

Ian, I will make a few edits here.

2007년 10월 30일 06:40

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Should I put it to a vote again, do you think?

CC: kafetzou

2007년 10월 30일 11:46

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Maybe that's the best way to go here, Ian.

2007년 10월 30일 12:39

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Do you first want to change the second part to smy's suggestion:
what does this mean
or do we go with it as is?

CC: kafetzou

2007년 10월 30일 13:02

zeren
게시물 갯수: 16
anlamı ne demek biraz bozmuş cümleyi sanki,bunun yerine ne demek istiyorsun deseydi daha iyi olurdu,ayak yapma derken paragraf bütünlügüyle bir alakasızlık olmuş bence kafamı karıştırma deseydi daha iyi olurdu yinede arkadaş iyi çeviri yapıyo bence kendisini tebrik etmek istiyorum

2007년 10월 31일 03:15

kafetzou
게시물 갯수: 7963
zeren, orjineli türkçede - onu değiştiremiyoruz. Çeviri ise ingilizcede - onun üzerinde görüşünü istiyorduk.

CC: zeren

2007년 10월 31일 03:17

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Ian, there's a typo in the original. It says "anlamni" - my interpretation was that what was meant was "anlamın", whereas smy's interpretation was that what was meant was "anlamı" - they're both possible, so it's really a matter of whose guess you want to take.

2007년 10월 31일 03:28

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
If either is possible, I'll go with the translator's version!