Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - gerci gereksiz biriyle konustun ama neyse ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiHolenderski

Kategoria Życie codzienne

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
gerci gereksiz biriyle konustun ama neyse ...
Tekst
Wprowadzone przez kafetzou
Język źródłowy: Turecki

gerci gereksiz biriyle konustun ama neyse

anlamni ne

ya ayak yapma
Uwagi na temat tłumaczenia
het zijn msn antwoorden

Tytuł
actually, you talked to someone you didn't need to, but it doesn't matter
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez kafetzou
Język docelowy: Angielski

actually, you talked to someone you didn't need to, but it doesn't matter

what do you mean?

hey don't mess with me
Uwagi na temat tłumaczenia
This is a bridge translation.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez IanMegill2 - 31 Październik 2007 03:31





Ostatni Post

Autor
Post

29 Październik 2007 05:32

smy
Liczba postów: 2481
anlamı ne = what does this means?

ayak yapmak = (argo) kandırmak, aldatmak
http://www.seslisozluk.com/?word=ayak+yapmak&go_seslisozluk_search=Search

29 Październik 2007 11:52

sucualidede
Liczba postów: 9
ilk konuşmanın sonundaki it doesn't matter ifadesi önemi yok gibi çevrilebilirdi, ikinci cümle ise ne demek istedin olacak

29 Październik 2007 15:42

real_prayer
Liczba postów: 41
ayak yapma deyiminin yanliş oldugunu düşünüyorum

29 Październik 2007 22:13

sybel
Liczba postów: 76
I think don't go is not correct

29 Październik 2007 23:10

IanMegill2
Liczba postów: 1671
Hmmm...

CC: kafetzou

30 Październik 2007 03:41

kafetzou
Liczba postów: 7963
sucualidede, yukarıdaki gibi bir sürü not bırakmışsın, ama her sayfa senden istediği ingilizcedeki çeviriyle ilgili, türkçedeki orjinel metniyle ilgili değil.

CC: sucualidede

30 Październik 2007 03:44

kafetzou
Liczba postów: 7963
smy, sence anlamı mı anlamın mı?

smy, real_prayer, ile sybel, "ayak yapmak" deyimiyle yardımınız için teşekkür ederim.

Ian, I will make a few edits here.

30 Październik 2007 06:40

IanMegill2
Liczba postów: 1671
Should I put it to a vote again, do you think?

CC: kafetzou

30 Październik 2007 11:46

kafetzou
Liczba postów: 7963
Maybe that's the best way to go here, Ian.

30 Październik 2007 12:39

IanMegill2
Liczba postów: 1671
Do you first want to change the second part to smy's suggestion:
what does this mean
or do we go with it as is?

CC: kafetzou

30 Październik 2007 13:02

zeren
Liczba postów: 16
anlamı ne demek biraz bozmuş cümleyi sanki,bunun yerine ne demek istiyorsun deseydi daha iyi olurdu,ayak yapma derken paragraf bütünlügüyle bir alakasızlık olmuş bence kafamı karıştırma deseydi daha iyi olurdu yinede arkadaş iyi çeviri yapıyo bence kendisini tebrik etmek istiyorum

31 Październik 2007 03:15

kafetzou
Liczba postów: 7963
zeren, orjineli türkçede - onu değiştiremiyoruz. Çeviri ise ingilizcede - onun üzerinde görüşünü istiyorduk.

CC: zeren

31 Październik 2007 03:17

kafetzou
Liczba postów: 7963
Ian, there's a typo in the original. It says "anlamni" - my interpretation was that what was meant was "anlamın", whereas smy's interpretation was that what was meant was "anlamı" - they're both possible, so it's really a matter of whose guess you want to take.

31 Październik 2007 03:28

IanMegill2
Liczba postów: 1671
If either is possible, I'll go with the translator's version!