Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - gerci gereksiz biriyle konustun ama neyse ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsNeerlandès

Categoria Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
gerci gereksiz biriyle konustun ama neyse ...
Text
Enviat per kafetzou
Idioma orígen: Turc

gerci gereksiz biriyle konustun ama neyse

anlamni ne

ya ayak yapma
Notes sobre la traducció
het zijn msn antwoorden

Títol
actually, you talked to someone you didn't need to, but it doesn't matter
Traducció
Anglès

Traduït per kafetzou
Idioma destí: Anglès

actually, you talked to someone you didn't need to, but it doesn't matter

what do you mean?

hey don't mess with me
Notes sobre la traducció
This is a bridge translation.
Darrera validació o edició per IanMegill2 - 31 Octubre 2007 03:31





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Octubre 2007 05:32

smy
Nombre de missatges: 2481
anlamı ne = what does this means?

ayak yapmak = (argo) kandırmak, aldatmak
http://www.seslisozluk.com/?word=ayak+yapmak&go_seslisozluk_search=Search

29 Octubre 2007 11:52

sucualidede
Nombre de missatges: 9
ilk konuşmanın sonundaki it doesn't matter ifadesi önemi yok gibi çevrilebilirdi, ikinci cümle ise ne demek istedin olacak

29 Octubre 2007 15:42

real_prayer
Nombre de missatges: 41
ayak yapma deyiminin yanliş oldugunu düşünüyorum

29 Octubre 2007 22:13

sybel
Nombre de missatges: 76
I think don't go is not correct

29 Octubre 2007 23:10

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Hmmm...

CC: kafetzou

30 Octubre 2007 03:41

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
sucualidede, yukarıdaki gibi bir sürü not bırakmışsın, ama her sayfa senden istediği ingilizcedeki çeviriyle ilgili, türkçedeki orjinel metniyle ilgili değil.

CC: sucualidede

30 Octubre 2007 03:44

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
smy, sence anlamı mı anlamın mı?

smy, real_prayer, ile sybel, "ayak yapmak" deyimiyle yardımınız için teşekkür ederim.

Ian, I will make a few edits here.

30 Octubre 2007 06:40

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Should I put it to a vote again, do you think?

CC: kafetzou

30 Octubre 2007 11:46

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Maybe that's the best way to go here, Ian.

30 Octubre 2007 12:39

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Do you first want to change the second part to smy's suggestion:
what does this mean
or do we go with it as is?

CC: kafetzou

30 Octubre 2007 13:02

zeren
Nombre de missatges: 16
anlamı ne demek biraz bozmuş cümleyi sanki,bunun yerine ne demek istiyorsun deseydi daha iyi olurdu,ayak yapma derken paragraf bütünlügüyle bir alakasızlık olmuş bence kafamı karıştırma deseydi daha iyi olurdu yinede arkadaş iyi çeviri yapıyo bence kendisini tebrik etmek istiyorum

31 Octubre 2007 03:15

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
zeren, orjineli türkçede - onu değiştiremiyoruz. Çeviri ise ingilizcede - onun üzerinde görüşünü istiyorduk.

CC: zeren

31 Octubre 2007 03:17

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Ian, there's a typo in the original. It says "anlamni" - my interpretation was that what was meant was "anlamın", whereas smy's interpretation was that what was meant was "anlamı" - they're both possible, so it's really a matter of whose guess you want to take.

31 Octubre 2007 03:28

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
If either is possible, I'll go with the translator's version!