| | |
| | 29 Oktobro 2007 05:32 |
| smyNombro da afiŝoj: 2481 | anlamı ne = what does this means?
ayak yapmak = (argo) kandırmak, aldatmak
http://www.seslisozluk.com/?word=ayak+yapmak&go_seslisozluk_search=Search |
| | 29 Oktobro 2007 11:52 |
| | ilk konuşmanın sonundaki it doesn't matter ifadesi önemi yok gibi çevrilebilirdi, ikinci cümle ise ne demek istedin olacak |
| | 29 Oktobro 2007 15:42 |
| | ayak yapma deyiminin yanliş oldugunu düşünüyorum |
| | 29 Oktobro 2007 22:13 |
| sybelNombro da afiŝoj: 76 | I think don't go is not correct |
| | 29 Oktobro 2007 23:10 |
| | |
| | 30 Oktobro 2007 03:41 |
| | sucualidede, yukarıdaki gibi bir sürü not bırakmışsın, ama her sayfa senden istediği ingilizcedeki çeviriyle ilgili, türkçedeki orjinel metniyle ilgili değil. CC: sucualidede |
| | 30 Oktobro 2007 03:44 |
| | smy, sence anlamı mı anlamın mı?
smy, real_prayer, ile sybel, "ayak yapmak" deyimiyle yardımınız için teşekkür ederim.
Ian, I will make a few edits here. |
| | 30 Oktobro 2007 06:40 |
| | Should I put it to a vote again, do you think? CC: kafetzou |
| | 30 Oktobro 2007 11:46 |
| | Maybe that's the best way to go here, Ian. |
| | 30 Oktobro 2007 12:39 |
| | Do you first want to change the second part to smy's suggestion:
what does this mean
or do we go with it as is? CC: kafetzou |
| | 30 Oktobro 2007 13:02 |
| zerenNombro da afiŝoj: 16 | anlamı ne demek biraz bozmuÅŸ cümleyi sanki,bunun yerine ne demek istiyorsun deseydi daha iyi olurdu,ayak yapma derken paragraf bütünlügüyle bir alakasızlık olmuÅŸ bence kafamı karıştırma deseydi daha iyi olurdu yinede arkadaÅŸ iyi çeviri yapıyo bence kendisini tebrik etmek istiyorum |
| | 31 Oktobro 2007 03:15 |
| | zeren, orjineli türkçede - onu değiştiremiyoruz. Çeviri ise ingilizcede - onun üzerinde görüşünü istiyorduk. CC: zeren |
| | 31 Oktobro 2007 03:17 |
| | Ian, there's a typo in the original. It says "anlamni" - my interpretation was that what was meant was "anlamın", whereas smy's interpretation was that what was meant was "anlamı" - they're both possible, so it's really a matter of whose guess you want to take. |
| | 31 Oktobro 2007 03:28 |
| | If either is possible, I'll go with the translator's version! |