| |
|
翻訳 - トルコ語-英語 - gerci gereksiz biriyle konustun ama neyse ...現状 翻訳
カテゴリ 日常生活 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | gerci gereksiz biriyle konustun ama neyse ... | | 原稿の言語: トルコ語
gerci gereksiz biriyle konustun ama neyse
anlamni ne
ya ayak yapma | | |
|
| actually, you talked to someone you didn't need to, but it doesn't matter | | 翻訳の言語: 英語
actually, you talked to someone you didn't need to, but it doesn't matter
what do you mean?
hey don't mess with me | | This is a bridge translation. |
|
最新記事 | | | | | 2007年 10月 29日 05:32 | | | anlamı ne = what does this means?
ayak yapmak = (argo) kandırmak, aldatmak
http://www.seslisozluk.com/?word=ayak+yapmak&go_seslisozluk_search=Search | | | 2007年 10月 29日 11:52 | | | ilk konuÅŸmanın sonundaki it doesn't matter ifadesi önemi yok gibi çevrilebilirdi, ikinci cümle ise ne demek istedin olacak | | | 2007年 10月 29日 15:42 | | | ayak yapma deyiminin yanliÅŸ oldugunu düşünüyorum | | | 2007年 10月 29日 22:13 | | | I think don't go is not correct | | | 2007年 10月 29日 23:10 | | | | | | 2007年 10月 30日 03:41 | | | sucualidede, yukarıdaki gibi bir sürü not bırakmışsın, ama her sayfa senden istediÄŸi ingilizcedeki çeviriyle ilgili, türkçedeki orjinel metniyle ilgili deÄŸil. CC: sucualidede | | | 2007年 10月 30日 03:44 | | | smy, sence anlamı mı anlamın mı?
smy, real_prayer, ile sybel, "ayak yapmak" deyimiyle yardımınız için teşekkür ederim.
Ian, I will make a few edits here. | | | 2007年 10月 30日 06:40 | | | Should I put it to a vote again, do you think? CC: kafetzou | | | 2007年 10月 30日 11:46 | | | Maybe that's the best way to go here, Ian. | | | 2007年 10月 30日 12:39 | | | Do you first want to change the second part to smy's suggestion:
what does this mean
or do we go with it as is? CC: kafetzou | | | 2007年 10月 30日 13:02 | | | anlamı ne demek biraz bozmuÅŸ cümleyi sanki,bunun yerine ne demek istiyorsun deseydi daha iyi olurdu,ayak yapma derken paragraf bütünlügüyle bir alakasızlık olmuÅŸ bence kafamı karıştırma deseydi daha iyi olurdu yinede arkadaÅŸ iyi çeviri yapıyo bence kendisini tebrik etmek istiyorum | | | 2007年 10月 31日 03:15 | | | zeren, orjineli türkçede - onu deÄŸiÅŸtiremiyoruz. Çeviri ise ingilizcede - onun üzerinde görüşünü istiyorduk. CC: zeren | | | 2007年 10月 31日 03:17 | | | Ian, there's a typo in the original. It says "anlamni" - my interpretation was that what was meant was "anlamın", whereas smy's interpretation was that what was meant was "anlamı" - they're both possible, so it's really a matter of whose guess you want to take. | | | 2007年 10月 31日 03:28 | | | If either is possible, I'll go with the translator's version! |
|
| |
|