Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - gerci gereksiz biriyle konustun ama neyse ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 オランダ語

カテゴリ 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
gerci gereksiz biriyle konustun ama neyse ...
テキスト
kafetzou様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

gerci gereksiz biriyle konustun ama neyse

anlamni ne

ya ayak yapma
翻訳についてのコメント
het zijn msn antwoorden

タイトル
actually, you talked to someone you didn't need to, but it doesn't matter
翻訳
英語

kafetzou様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

actually, you talked to someone you didn't need to, but it doesn't matter

what do you mean?

hey don't mess with me
翻訳についてのコメント
This is a bridge translation.
最終承認・編集者 IanMegill2 - 2007年 10月 31日 03:31





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 29日 05:32

smy
投稿数: 2481
anlamı ne = what does this means?

ayak yapmak = (argo) kandırmak, aldatmak
http://www.seslisozluk.com/?word=ayak+yapmak&go_seslisozluk_search=Search

2007年 10月 29日 11:52

sucualidede
投稿数: 9
ilk konuşmanın sonundaki it doesn't matter ifadesi önemi yok gibi çevrilebilirdi, ikinci cümle ise ne demek istedin olacak

2007年 10月 29日 15:42

real_prayer
投稿数: 41
ayak yapma deyiminin yanliş oldugunu düşünüyorum

2007年 10月 29日 22:13

sybel
投稿数: 76
I think don't go is not correct

2007年 10月 29日 23:10

IanMegill2
投稿数: 1671
Hmmm...

CC: kafetzou

2007年 10月 30日 03:41

kafetzou
投稿数: 7963
sucualidede, yukarıdaki gibi bir sürü not bırakmışsın, ama her sayfa senden istediği ingilizcedeki çeviriyle ilgili, türkçedeki orjinel metniyle ilgili değil.

CC: sucualidede

2007年 10月 30日 03:44

kafetzou
投稿数: 7963
smy, sence anlamı mı anlamın mı?

smy, real_prayer, ile sybel, "ayak yapmak" deyimiyle yardımınız için teşekkür ederim.

Ian, I will make a few edits here.

2007年 10月 30日 06:40

IanMegill2
投稿数: 1671
Should I put it to a vote again, do you think?

CC: kafetzou

2007年 10月 30日 11:46

kafetzou
投稿数: 7963
Maybe that's the best way to go here, Ian.

2007年 10月 30日 12:39

IanMegill2
投稿数: 1671
Do you first want to change the second part to smy's suggestion:
what does this mean
or do we go with it as is?

CC: kafetzou

2007年 10月 30日 13:02

zeren
投稿数: 16
anlamı ne demek biraz bozmuş cümleyi sanki,bunun yerine ne demek istiyorsun deseydi daha iyi olurdu,ayak yapma derken paragraf bütünlügüyle bir alakasızlık olmuş bence kafamı karıştırma deseydi daha iyi olurdu yinede arkadaş iyi çeviri yapıyo bence kendisini tebrik etmek istiyorum

2007年 10月 31日 03:15

kafetzou
投稿数: 7963
zeren, orjineli türkçede - onu değiştiremiyoruz. Çeviri ise ingilizcede - onun üzerinde görüşünü istiyorduk.

CC: zeren

2007年 10月 31日 03:17

kafetzou
投稿数: 7963
Ian, there's a typo in the original. It says "anlamni" - my interpretation was that what was meant was "anlamın", whereas smy's interpretation was that what was meant was "anlamı" - they're both possible, so it's really a matter of whose guess you want to take.

2007年 10月 31日 03:28

IanMegill2
投稿数: 1671
If either is possible, I'll go with the translator's version!