Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - gerci gereksiz biriyle konustun ama neyse ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаГолландська

Категорія Щоденне життя

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
gerci gereksiz biriyle konustun ama neyse ...
Текст
Публікацію зроблено kafetzou
Мова оригіналу: Турецька

gerci gereksiz biriyle konustun ama neyse

anlamni ne

ya ayak yapma
Пояснення стосовно перекладу
het zijn msn antwoorden

Заголовок
actually, you talked to someone you didn't need to, but it doesn't matter
Переклад
Англійська

Переклад зроблено kafetzou
Мова, якою перекладати: Англійська

actually, you talked to someone you didn't need to, but it doesn't matter

what do you mean?

hey don't mess with me
Пояснення стосовно перекладу
This is a bridge translation.
Затверджено IanMegill2 - 31 Жовтня 2007 03:31





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Жовтня 2007 05:32

smy
Кількість повідомлень: 2481
anlamı ne = what does this means?

ayak yapmak = (argo) kandırmak, aldatmak
http://www.seslisozluk.com/?word=ayak+yapmak&go_seslisozluk_search=Search

29 Жовтня 2007 11:52

sucualidede
Кількість повідомлень: 9
ilk konuşmanın sonundaki it doesn't matter ifadesi önemi yok gibi çevrilebilirdi, ikinci cümle ise ne demek istedin olacak

29 Жовтня 2007 15:42

real_prayer
Кількість повідомлень: 41
ayak yapma deyiminin yanliş oldugunu düşünüyorum

29 Жовтня 2007 22:13

sybel
Кількість повідомлень: 76
I think don't go is not correct

29 Жовтня 2007 23:10

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Hmmm...

CC: kafetzou

30 Жовтня 2007 03:41

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
sucualidede, yukarıdaki gibi bir sürü not bırakmışsın, ama her sayfa senden istediği ingilizcedeki çeviriyle ilgili, türkçedeki orjinel metniyle ilgili değil.

CC: sucualidede

30 Жовтня 2007 03:44

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
smy, sence anlamı mı anlamın mı?

smy, real_prayer, ile sybel, "ayak yapmak" deyimiyle yardımınız için teşekkür ederim.

Ian, I will make a few edits here.

30 Жовтня 2007 06:40

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Should I put it to a vote again, do you think?

CC: kafetzou

30 Жовтня 2007 11:46

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Maybe that's the best way to go here, Ian.

30 Жовтня 2007 12:39

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Do you first want to change the second part to smy's suggestion:
what does this mean
or do we go with it as is?

CC: kafetzou

30 Жовтня 2007 13:02

zeren
Кількість повідомлень: 16
anlamı ne demek biraz bozmuş cümleyi sanki,bunun yerine ne demek istiyorsun deseydi daha iyi olurdu,ayak yapma derken paragraf bütünlügüyle bir alakasızlık olmuş bence kafamı karıştırma deseydi daha iyi olurdu yinede arkadaş iyi çeviri yapıyo bence kendisini tebrik etmek istiyorum

31 Жовтня 2007 03:15

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
zeren, orjineli türkçede - onu değiştiremiyoruz. Çeviri ise ingilizcede - onun üzerinde görüşünü istiyorduk.

CC: zeren

31 Жовтня 2007 03:17

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Ian, there's a typo in the original. It says "anlamni" - my interpretation was that what was meant was "anlamın", whereas smy's interpretation was that what was meant was "anlamı" - they're both possible, so it's really a matter of whose guess you want to take.

31 Жовтня 2007 03:28

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
If either is possible, I'll go with the translator's version!