Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - gerci gereksiz biriyle konustun ama neyse ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीडच

Category Daily life

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
gerci gereksiz biriyle konustun ama neyse ...
हरफ
kafetzouद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

gerci gereksiz biriyle konustun ama neyse

anlamni ne

ya ayak yapma
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
het zijn msn antwoorden

शीर्षक
actually, you talked to someone you didn't need to, but it doesn't matter
अनुबाद
अंग्रेजी

kafetzouद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

actually, you talked to someone you didn't need to, but it doesn't matter

what do you mean?

hey don't mess with me
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
This is a bridge translation.
Validated by IanMegill2 - 2007年 अक्टोबर 31日 03:31





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अक्टोबर 29日 05:32

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
anlamı ne = what does this means?

ayak yapmak = (argo) kandırmak, aldatmak
http://www.seslisozluk.com/?word=ayak+yapmak&go_seslisozluk_search=Search

2007年 अक्टोबर 29日 11:52

sucualidede
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 9
ilk konuşmanın sonundaki it doesn't matter ifadesi önemi yok gibi çevrilebilirdi, ikinci cümle ise ne demek istedin olacak

2007年 अक्टोबर 29日 15:42

real_prayer
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 41
ayak yapma deyiminin yanliş oldugunu düşünüyorum

2007年 अक्टोबर 29日 22:13

sybel
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 76
I think don't go is not correct

2007年 अक्टोबर 29日 23:10

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Hmmm...

CC: kafetzou

2007年 अक्टोबर 30日 03:41

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
sucualidede, yukarıdaki gibi bir sürü not bırakmışsın, ama her sayfa senden istediği ingilizcedeki çeviriyle ilgili, türkçedeki orjinel metniyle ilgili değil.

CC: sucualidede

2007年 अक्टोबर 30日 03:44

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
smy, sence anlamı mı anlamın mı?

smy, real_prayer, ile sybel, "ayak yapmak" deyimiyle yardımınız için teşekkür ederim.

Ian, I will make a few edits here.

2007年 अक्टोबर 30日 06:40

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Should I put it to a vote again, do you think?

CC: kafetzou

2007年 अक्टोबर 30日 11:46

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Maybe that's the best way to go here, Ian.

2007年 अक्टोबर 30日 12:39

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Do you first want to change the second part to smy's suggestion:
what does this mean
or do we go with it as is?

CC: kafetzou

2007年 अक्टोबर 30日 13:02

zeren
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 16
anlamı ne demek biraz bozmuş cümleyi sanki,bunun yerine ne demek istiyorsun deseydi daha iyi olurdu,ayak yapma derken paragraf bütünlügüyle bir alakasızlık olmuş bence kafamı karıştırma deseydi daha iyi olurdu yinede arkadaş iyi çeviri yapıyo bence kendisini tebrik etmek istiyorum

2007年 अक्टोबर 31日 03:15

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
zeren, orjineli türkçede - onu değiştiremiyoruz. Çeviri ise ingilizcede - onun üzerinde görüşünü istiyorduk.

CC: zeren

2007年 अक्टोबर 31日 03:17

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Ian, there's a typo in the original. It says "anlamni" - my interpretation was that what was meant was "anlamın", whereas smy's interpretation was that what was meant was "anlamı" - they're both possible, so it's really a matter of whose guess you want to take.

2007年 अक्टोबर 31日 03:28

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
If either is possible, I'll go with the translator's version!