Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - gerci gereksiz biriyle konustun ama neyse ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiHolandski

Kategorija Svakodnevni zivot

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
gerci gereksiz biriyle konustun ama neyse ...
Tekst
Podnet od kafetzou
Izvorni jezik: Turski

gerci gereksiz biriyle konustun ama neyse

anlamni ne

ya ayak yapma
Napomene o prevodu
het zijn msn antwoorden

Natpis
actually, you talked to someone you didn't need to, but it doesn't matter
Prevod
Engleski

Preveo kafetzou
Željeni jezik: Engleski

actually, you talked to someone you didn't need to, but it doesn't matter

what do you mean?

hey don't mess with me
Napomene o prevodu
This is a bridge translation.
Poslednja provera i obrada od IanMegill2 - 31 Oktobar 2007 03:31





Poslednja poruka

Autor
Poruka

29 Oktobar 2007 05:32

smy
Broj poruka: 2481
anlamı ne = what does this means?

ayak yapmak = (argo) kandırmak, aldatmak
http://www.seslisozluk.com/?word=ayak+yapmak&go_seslisozluk_search=Search

29 Oktobar 2007 11:52

sucualidede
Broj poruka: 9
ilk konuşmanın sonundaki it doesn't matter ifadesi önemi yok gibi çevrilebilirdi, ikinci cümle ise ne demek istedin olacak

29 Oktobar 2007 15:42

real_prayer
Broj poruka: 41
ayak yapma deyiminin yanliş oldugunu düşünüyorum

29 Oktobar 2007 22:13

sybel
Broj poruka: 76
I think don't go is not correct

29 Oktobar 2007 23:10

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Hmmm...

CC: kafetzou

30 Oktobar 2007 03:41

kafetzou
Broj poruka: 7963
sucualidede, yukarıdaki gibi bir sürü not bırakmışsın, ama her sayfa senden istediği ingilizcedeki çeviriyle ilgili, türkçedeki orjinel metniyle ilgili değil.

CC: sucualidede

30 Oktobar 2007 03:44

kafetzou
Broj poruka: 7963
smy, sence anlamı mı anlamın mı?

smy, real_prayer, ile sybel, "ayak yapmak" deyimiyle yardımınız için teşekkür ederim.

Ian, I will make a few edits here.

30 Oktobar 2007 06:40

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Should I put it to a vote again, do you think?

CC: kafetzou

30 Oktobar 2007 11:46

kafetzou
Broj poruka: 7963
Maybe that's the best way to go here, Ian.

30 Oktobar 2007 12:39

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Do you first want to change the second part to smy's suggestion:
what does this mean
or do we go with it as is?

CC: kafetzou

30 Oktobar 2007 13:02

zeren
Broj poruka: 16
anlamı ne demek biraz bozmuş cümleyi sanki,bunun yerine ne demek istiyorsun deseydi daha iyi olurdu,ayak yapma derken paragraf bütünlügüyle bir alakasızlık olmuş bence kafamı karıştırma deseydi daha iyi olurdu yinede arkadaş iyi çeviri yapıyo bence kendisini tebrik etmek istiyorum

31 Oktobar 2007 03:15

kafetzou
Broj poruka: 7963
zeren, orjineli türkçede - onu değiştiremiyoruz. Çeviri ise ingilizcede - onun üzerinde görüşünü istiyorduk.

CC: zeren

31 Oktobar 2007 03:17

kafetzou
Broj poruka: 7963
Ian, there's a typo in the original. It says "anlamni" - my interpretation was that what was meant was "anlamın", whereas smy's interpretation was that what was meant was "anlamı" - they're both possible, so it's really a matter of whose guess you want to take.

31 Oktobar 2007 03:28

IanMegill2
Broj poruka: 1671
If either is possible, I'll go with the translator's version!