Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - gerci gereksiz biriyle konustun ama neyse ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktHollendskt

Bólkur Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
gerci gereksiz biriyle konustun ama neyse ...
Tekstur
Framborið av kafetzou
Uppruna mál: Turkiskt

gerci gereksiz biriyle konustun ama neyse

anlamni ne

ya ayak yapma
Viðmerking um umsetingina
het zijn msn antwoorden

Heiti
actually, you talked to someone you didn't need to, but it doesn't matter
Umseting
Enskt

Umsett av kafetzou
Ynskt mál: Enskt

actually, you talked to someone you didn't need to, but it doesn't matter

what do you mean?

hey don't mess with me
Viðmerking um umsetingina
This is a bridge translation.
Góðkent av IanMegill2 - 31 Oktober 2007 03:31





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Oktober 2007 05:32

smy
Tal av boðum: 2481
anlamı ne = what does this means?

ayak yapmak = (argo) kandırmak, aldatmak
http://www.seslisozluk.com/?word=ayak+yapmak&go_seslisozluk_search=Search

29 Oktober 2007 11:52

sucualidede
Tal av boðum: 9
ilk konuşmanın sonundaki it doesn't matter ifadesi önemi yok gibi çevrilebilirdi, ikinci cümle ise ne demek istedin olacak

29 Oktober 2007 15:42

real_prayer
Tal av boðum: 41
ayak yapma deyiminin yanliş oldugunu düşünüyorum

29 Oktober 2007 22:13

sybel
Tal av boðum: 76
I think don't go is not correct

29 Oktober 2007 23:10

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Hmmm...

CC: kafetzou

30 Oktober 2007 03:41

kafetzou
Tal av boðum: 7963
sucualidede, yukarıdaki gibi bir sürü not bırakmışsın, ama her sayfa senden istediği ingilizcedeki çeviriyle ilgili, türkçedeki orjinel metniyle ilgili değil.

CC: sucualidede

30 Oktober 2007 03:44

kafetzou
Tal av boðum: 7963
smy, sence anlamı mı anlamın mı?

smy, real_prayer, ile sybel, "ayak yapmak" deyimiyle yardımınız için teşekkür ederim.

Ian, I will make a few edits here.

30 Oktober 2007 06:40

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Should I put it to a vote again, do you think?

CC: kafetzou

30 Oktober 2007 11:46

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Maybe that's the best way to go here, Ian.

30 Oktober 2007 12:39

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Do you first want to change the second part to smy's suggestion:
what does this mean
or do we go with it as is?

CC: kafetzou

30 Oktober 2007 13:02

zeren
Tal av boðum: 16
anlamı ne demek biraz bozmuş cümleyi sanki,bunun yerine ne demek istiyorsun deseydi daha iyi olurdu,ayak yapma derken paragraf bütünlügüyle bir alakasızlık olmuş bence kafamı karıştırma deseydi daha iyi olurdu yinede arkadaş iyi çeviri yapıyo bence kendisini tebrik etmek istiyorum

31 Oktober 2007 03:15

kafetzou
Tal av boðum: 7963
zeren, orjineli türkçede - onu değiştiremiyoruz. Çeviri ise ingilizcede - onun üzerinde görüşünü istiyorduk.

CC: zeren

31 Oktober 2007 03:17

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Ian, there's a typo in the original. It says "anlamni" - my interpretation was that what was meant was "anlamın", whereas smy's interpretation was that what was meant was "anlamı" - they're both possible, so it's really a matter of whose guess you want to take.

31 Oktober 2007 03:28

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
If either is possible, I'll go with the translator's version!