119 gjuha e tekstit origjinal Wammy's House wasn't simply an orphanage. It was... Wammy's House wasn't simply an orphanage. It was an institution for brilliant children to raise them to become the Second L... L's successor El contexto es de un anime (death note),la idea es que ese orfanato seleccionan niños especiales para encontrar al sucesor de L. lo que no entiendo es el significado de "raise" , me podrian explicar como encaja esa palabra, ya que significa como elevar , aumentar y no creo que este diciendo para aumentarlos a convertirse en el sucesor de L. graciass Përkthime të mbaruara La Casa de Wammy no era solo un orfanato. Era... | |
147 gjuha e tekstit origjinal Parlar di amore una senzazione che ti attanaglia... Amore: una sensazione che ti fa battere il cuore fortissimo, invece la passione è un attimo che fugge per poi ritornare trasformandosi in un qualcosa che non può durare per sempre... Before edits: "Amore una senzazione che ti fa battere il cuore fortissimo, invece la passione e un attimo che fugge per poi ritornare trasformandosi in un qualcosa che non puo durare per sempre.." <alexfatt> Përkthime të mbaruara Amor e paixão | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
369 gjuha e tekstit origjinal Dans la corne de l'Afrique, la sécheresse est-elle la première cause de la famine? Quatre millions de personnes sont là -bas sur les routes à la recherche de la nourriture. C'est vrai qu'il y a la sécheresse, les récoltes détruites, les guerres tribales, des états désorganisés, ruinés. Dans n'importe quel pays, face à la pénurie, on constitue des réserves alimentaires. Eux ne peuvent pas se les payer. Pourquoi? Parce que les grandes banques et leurs fonds spéculatifs engrangent des bénéfices astronomiques en faisant flamber les prix du blé, du riz et du maïs. Propos de Jean Ziegler au sujet de son livre "Destruction massive", rapportés par un quotidien régional français Përkthime të mbaruara Is the drought the main cause of starvation in the Horn of Africa? No chifre da Ãfrica a seca é a causa primeira da fome? ¿Es la sequÃa la principal causa del hambre en el Cuerno de Ãfrica? Nel corno d'Africa, è la siccità la prima causa della fame ? Ist die Trockenheit der Hauptgrund für den Hunger am Horn von Afrika? Είναι η ξηÏασία η κÏÏια αιτία για την πείνα στο ΚÎÏας της ΑφÏικής; Is de droogte de hoofdoorzaak van de honger in de Hoorn van Afrika? Är torkan den primära orsaken till svälten pÃ¥ afrikas horn? sult Somali Yarımadası'nda açlığın ana sebebi kuraklık mı? | |
265 gjuha e tekstit origjinal La spéculation, première cause du désastre? Oui. Une dizaine de grandes sociétés transcontinentales tiennent ce marché mondial des matières premières alimentaires. Cette spéculation n'épargne d'ailleurs pas les petits paysans français et européens. Mais elle affame les plus pauvres du monde. Il faudrait donc d'urgence interdire la spéculation sur tous les produits de première nécessité. Propos de Jean Ziegler à un quotidien régional français, au sujet de son livre "Destruction massive" Përkthime të mbaruara Speculation, the first way to disaster? La especulación, ¿primera causa del desastre? La speculazione, causa principale del disastro ? Spekulation, wichtigste Ursache des Desasters? Especulação, o primeiro passo para o desastre? Spekulation, den första vägen till katastrof? Speculatie, een eerste stap naar een ramp? ΚεÏδοσκοπία, ο Ï€Ïώτος Ï„Ïόπος για τη καταστÏόφη; Spekulation, kursen mod katastrofe? Çöküşe götüren ilk yol spekülasyon mu? | |
| |
| |
243 gjuha e tekstit origjinal Je ne pensais pas autant m’attacher ... Je ne pensais pas autant m’attacher à toi, tu es quelqu’un d’extraordinaire franchement… Tous ces moments passés avec toi, jamais je ne les oublierai ! C'est drôlement dangereux de s'attacher à quelqu'un tu sais, c'est incroyable ce que ça peut faire mal. Rien que la peur de perdre l'autre est douloureuse. Je t'aime. Përkthime të mbaruara Nisam mislio da se toliko važem za tebe... | |
| |
| |
| |
| |
| |
713 gjuha e tekstit origjinal Agnes Obel / Riverside Down by the river by the boats Where everybody goes to be alone Where you won’t see any rising sun Down to the river we will run
When by the water we drink to the dregs Look at the stones on the riverbed I can tell from your eyes You've never been by the Riverside
Down by the water the riverbed Somebody calls you somebody says swim with the current and float away Down by the river everyday
Oh my God I see how everything is torn in the river deep And I don't know why I go the way Down by the Riverside
When that old river runs past your eyes To wash off the dirt on the Riverside Go to the water so very near The river will be your eyes and ears
I walk to the borders on my own To fall in the water just like a stone Chilled to the marrow in them bones Why do I go here all alone
Down by the Riverside You can listen to the song over there: http://www.youtube.com/watch?v=dd-wAkXh_GY
But... the translations have to: 1) Convey the same emotions as the original 2) Rhyme as much as possible 3) Have the same amount of syllable as possible
In other words, the text's integrity is not paramount here; it's more about writing something that could be sing over the real song without sounding weird.
xD Përkthime të mbaruara Agnes Obel / Riverside Ribera | |