Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Portugjeze braziliane - Speculation, the first way to disaster?

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtAnglishtSpanjishtItalishtGjermanishtPortugjeze brazilianeSuedishtGjuha holandezeGreqishtGjuha danezeTurqisht

Kategori Gazeta - Shoqëria / Njerëzit / Politika

Titull
Speculation, the first way to disaster?
Tekst
Prezantuar nga Francky5591
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht Perkthyer nga RedShadow

That’s right. About ten big transcontinental corporations own this worldwide market of raw food materials. This speculation doesn’t spare either the French or the European small farmers. But it starves the world’s poorest. Therefore, speculation on all these basic needs products should be banned right away.

Titull
Especulação, o primeiro passo para o desastre?
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga srrok
Përkthe në: Portugjeze braziliane

É isso mesmo. Uma dezena de grandes corporações transcontinentais retém esse mercado mundial de matérias primas alimentícias. Essa especulação não poupa os pequenos fazendeiros franceses e nem os europeus. Mas deixa famintos os mais pobres. Por isso, a especulação sobre todos esses produtos básicos deve ser banida de imediato.
U vleresua ose u publikua se fundi nga casper tavernello - 6 Dhjetor 2011 14:36





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

15 Nëntor 2011 06:51

-Marduk-
Numri i postimeve: 7
Onde se traduziu "os Europeus nem os Franceses" a tradução poderia ser "Europeus e Franceses" por causa da oração em si.

15 Nëntor 2011 13:55

srrok
Numri i postimeve: 14
O que eu fiz na tradução foi manter a ambiguidade do objeto. Perceba também que dizer Europeus e Franceses não faz sentido, pois necessariamente um francês é europeu, mas o texto não deixa claro se se refere ao o povo francês em geral ou somente aos pequenos fazendeiros franceses.

15 Nëntor 2011 15:22

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
original text is French, and the text goes on this way : "Cette spéculation n'épargne d'ailleurs pas les petits paysans français et européens."

"...petits paysans français et européens." : "...pequenos fazendeiros franceses e [pequenos fazendeiros]europeus"

15 Nëntor 2011 15:32

srrok
Numri i postimeve: 14
Neste caso uma correção válida seria: "Essa especulação não poupa os pequenos fazendeiros franceses e nem os europeus."

15 Nëntor 2011 15:36

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Muito obrigado srrok! I switched with this last version you gave.

Best regards,

15 Nëntor 2011 20:53

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Eu mudaria "materiais alimentícios brutos" para "matérias primas alimentícias"

21 Nëntor 2011 20:48

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Dizaine/decena = dezena...