Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Německy-Anglicky - freu mich schon....lass mal was von dir hoeren

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: NěmeckyAnglickyHebrejsky

Kategória Veta

Titul
freu mich schon....lass mal was von dir hoeren
Text
Pridal(a) morelw
Zdrojový jazyk: Německy

freu mich schon....lass mal was von dir hoeren
Poznámky k prekladu
משפט שנאמר בחצי הומור כנראה או בטענה..התירגום הזה מאוד חשוב לי

Titul
I'm already looking forward (to it) ... let me hear some news from you
Preklad
Anglicky

Preložil(a) karolinuha
Cieľový jazyk: Anglicky

I'm already looking forward (to it)... let me hear some news from you.
Nakoniec potvrdené alebo vydané dramati - 23 februára 2008 20:55





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

18 februára 2008 14:36

kfeto
Počet príspevkov: 953
I think it's 'make me happy already' instead of
'im happy already'

18 februára 2008 15:55

smy
Počet príspevkov: 2481
Hi iamf.! Could you have a look here and confirm if the translation is correct as is?

CC: iamfromaustria

19 februára 2008 07:26

karolinuha
Počet príspevkov: 25
nope. I'd like to make some improvement int he translation but it doesn't have the option "edit" anymore?

19 februára 2008 07:49

smy
Počet príspevkov: 2481
you can't edit after it's validated, only admins (and the expert validating the translation) can do that now

19 februára 2008 10:21

karolinuha
Počet príspevkov: 25
oki, thanks

19 februára 2008 22:17

morelw
Počet príspevkov: 7
thanks alot for the translation, it defenetly helped alot, may i ask where r u from?

22 februára 2008 17:25

iamfromaustria
Počet príspevkov: 1335
I'm sorry I'm replying that late, but I haven't been online for a week, so I couldn't write back earlier...

Although I see the translation is already confirmed, I think the first sentence should be corrected... "Freu mich schon" means something like "I'm already looking forward (to it)" not "I'm already happy". I would therefore change it. Hope I could help

CC: dramati