Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Esperantom-Anglicky - cxi tiuj estas mallongaj skribajxoj de la...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: EsperantomAnglicky

Titul
cxi tiuj estas mallongaj skribajxoj de la...
Text
Pridal(a) alireza
Zdrojový jazyk: Esperantom

cxi tiuj estas mallongaj skribajxoj de la grandega kultura ejo kiun ni povis kolekti cxi tie, esperante ke estu konventa por vi kaj antauxe ni dankas pro viaj vidoj kaj rememoroj pri niaj skriboj. sciigu nin de mankoj.

Titul
These are brief writings from the enormous cultural site
Preklad
Anglicky

Preložil(a) goncin
Cieľový jazyk: Anglicky

These are brief writings from the enormous cultural site, which we could compile here. In hoping that they will be suitable for you, and we thank you in advance for reading and remembering our writings. Notify us of any omissions.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 5 apríla 2008 23:13





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

5 apríla 2008 06:32

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
they will suit for you --> they will be suitable for you, or they will do for you

5 apríla 2008 09:46

Tantine
Počet príspevkov: 2747
Hi Girls and boys

"misses" should read "mistakes"

Also the phrase "we thank you in advance for seeing and recollecting..." seems slightly "clumsy" in english.

Maybe "we thank you in advance for reading and remembering..."

Perhaps the first phrase would read easier with a break after "compile here"

=> "...compile here. In hoping that they will be suitable for you, we thank you in advance..."

What do you think?

Bises
Tantine


5 apríla 2008 15:05

goncin
Počet príspevkov: 3706
Hi, Kaf and Tantine

I've taken account most of your suggestions, but, Tantine, I can't change "misses" for "mistakes" without harming the sense. The last phrase doesn't refers properly to errors, but to things that were eventually forgotten. Any other word?

5 apríla 2008 16:03

Tantine
Počet príspevkov: 2747
Hi Goncin

What about "any missing ones" or "any omissions" or "any lapses".

Personally, of the three, I would opt for "omissions".

Hope this helps

Bises
Tantine

5 apríla 2008 16:16

goncin
Počet príspevkov: 3706

5 apríla 2008 16:54

Tantine
Počet príspevkov: 2747
Hi goncin,

Maybe also if you add "of" => "...of any omissions"

Beijos
Tantine