Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



11Preklad - Japonsky-Anglicky - 部屋はとても綺麗で、快適でした

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: JaponskyAnglickyItalsky

Kategória Webová stránka / Blog / Fórum - Zábava / Cestovanie

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
部屋はとても綺麗で、快適でした
Text
Pridal(a) ATENA26
Zdrojový jazyk: Japonsky

部屋はとても綺麗で、快適でした。
宿を見つけるのが少し大変ですが、周辺の人に聞いたら、親切に教えてもらえました。
近くに美味しいピザ屋があるので、夕食をとるにも不便さはありません。
スタッフも親切で、朝食はとても豪華でした。
Poznámky k prekladu
si tratta di una recensione di un bed and breakfast

Titul
The room was very clean and comfortable
Preklad
Anglicky

Preložil(a) Russell719
Cieľový jazyk: Anglicky

The room was very clean and comfortable.
Finding the bed and breakfast was a little difficult, but when I asked the people around, they kindly taught me where to go.
Because there is a delicious pizza place nearby, there is no inconvenience when it comes to getting an evening meal.
The staff were also kind, and the breakfast was wonderful.
Poznámky k prekladu
My first attempt at a translation from Japanese :)

Notes:

1) The first sentence can also read "The room(s) was/were very clean/lovely and comfortable."

2) I used "I/me" as pronouns in the second sentence, although it could just as easily have been "we/us".

3) The first character in the second sentence translates as "inn/lodging", but from what I can read in the source text's comments, it appears to be a bed and breakfast, so I used that instead.

4) I say "pizza place", but only because "pizza parlour" sounds old-fashioned, and "pizza store/restaurant" don't sound right to me either.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 4 apríla 2008 16:24





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

4 apríla 2008 12:59

dramati
Počet príspevkov: 972
close enough to be understandable. Could be better, but in "meaning only" this passes.