Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



11翻訳 - 日本語-英語 - 部屋はとても綺麗で、快適でした

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 日本語英語 イタリア語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - 楽しみ / 旅行

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
部屋はとても綺麗で、快適でした
テキスト
ATENA26様が投稿しました
原稿の言語: 日本語

部屋はとても綺麗で、快適でした。
宿を見つけるのが少し大変ですが、周辺の人に聞いたら、親切に教えてもらえました。
近くに美味しいピザ屋があるので、夕食をとるにも不便さはありません。
スタッフも親切で、朝食はとても豪華でした。
翻訳についてのコメント
si tratta di una recensione di un bed and breakfast

タイトル
The room was very clean and comfortable
翻訳
英語

Russell719様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The room was very clean and comfortable.
Finding the bed and breakfast was a little difficult, but when I asked the people around, they kindly taught me where to go.
Because there is a delicious pizza place nearby, there is no inconvenience when it comes to getting an evening meal.
The staff were also kind, and the breakfast was wonderful.
翻訳についてのコメント
My first attempt at a translation from Japanese :)

Notes:

1) The first sentence can also read "The room(s) was/were very clean/lovely and comfortable."

2) I used "I/me" as pronouns in the second sentence, although it could just as easily have been "we/us".

3) The first character in the second sentence translates as "inn/lodging", but from what I can read in the source text's comments, it appears to be a bed and breakfast, so I used that instead.

4) I say "pizza place", but only because "pizza parlour" sounds old-fashioned, and "pizza store/restaurant" don't sound right to me either.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 4日 16:24





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 4日 12:59

dramati
投稿数: 972
close enough to be understandable. Could be better, but in "meaning only" this passes.