Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



11Tłumaczenie - Japoński-Angielski - 部屋はとても綺麗で、快適でした

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: JapońskiAngielskiWłoski

Kategoria Strona internetowa / Blog / Forum - Rekreacja / Podróż

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
部屋はとても綺麗で、快適でした
Tekst
Wprowadzone przez ATENA26
Język źródłowy: Japoński

部屋はとても綺麗で、快適でした。
宿を見つけるのが少し大変ですが、周辺の人に聞いたら、親切に教えてもらえました。
近くに美味しいピザ屋があるので、夕食をとるにも不便さはありません。
スタッフも親切で、朝食はとても豪華でした。
Uwagi na temat tłumaczenia
si tratta di una recensione di un bed and breakfast

Tytuł
The room was very clean and comfortable
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Russell719
Język docelowy: Angielski

The room was very clean and comfortable.
Finding the bed and breakfast was a little difficult, but when I asked the people around, they kindly taught me where to go.
Because there is a delicious pizza place nearby, there is no inconvenience when it comes to getting an evening meal.
The staff were also kind, and the breakfast was wonderful.
Uwagi na temat tłumaczenia
My first attempt at a translation from Japanese :)

Notes:

1) The first sentence can also read "The room(s) was/were very clean/lovely and comfortable."

2) I used "I/me" as pronouns in the second sentence, although it could just as easily have been "we/us".

3) The first character in the second sentence translates as "inn/lodging", but from what I can read in the source text's comments, it appears to be a bed and breakfast, so I used that instead.

4) I say "pizza place", but only because "pizza parlour" sounds old-fashioned, and "pizza store/restaurant" don't sound right to me either.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 4 Kwiecień 2008 16:24





Ostatni Post

Autor
Post

4 Kwiecień 2008 12:59

dramati
Liczba postów: 972
close enough to be understandable. Could be better, but in "meaning only" this passes.