Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



11번역 - 일본어-영어 - 部屋はとても綺麗で、快適でした

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 일본어영어이탈리아어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 오락 / 여행

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
部屋はとても綺麗で、快適でした
본문
ATENA26에 의해서 게시됨
원문 언어: 일본어

部屋はとても綺麗で、快適でした。
宿を見つけるのが少し大変ですが、周辺の人に聞いたら、親切に教えてもらえました。
近くに美味しいピザ屋があるので、夕食をとるにも不便さはありません。
スタッフも親切で、朝食はとても豪華でした。
이 번역물에 관한 주의사항
si tratta di una recensione di un bed and breakfast

제목
The room was very clean and comfortable
번역
영어

Russell719에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The room was very clean and comfortable.
Finding the bed and breakfast was a little difficult, but when I asked the people around, they kindly taught me where to go.
Because there is a delicious pizza place nearby, there is no inconvenience when it comes to getting an evening meal.
The staff were also kind, and the breakfast was wonderful.
이 번역물에 관한 주의사항
My first attempt at a translation from Japanese :)

Notes:

1) The first sentence can also read "The room(s) was/were very clean/lovely and comfortable."

2) I used "I/me" as pronouns in the second sentence, although it could just as easily have been "we/us".

3) The first character in the second sentence translates as "inn/lodging", but from what I can read in the source text's comments, it appears to be a bed and breakfast, so I used that instead.

4) I say "pizza place", but only because "pizza parlour" sounds old-fashioned, and "pizza store/restaurant" don't sound right to me either.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 4일 16:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 4일 12:59

dramati
게시물 갯수: 972
close enough to be understandable. Could be better, but in "meaning only" this passes.