Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



11Traduction - Japonais-Anglais - 部屋はとても綺麗で、快適でした

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: JaponaisAnglaisItalien

Catégorie Site web / Blog / Forum - Divertissement / Voyage

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
部屋はとても綺麗で、快適でした
Texte
Proposé par ATENA26
Langue de départ: Japonais

部屋はとても綺麗で、快適でした。
宿を見つけるのが少し大変ですが、周辺の人に聞いたら、親切に教えてもらえました。
近くに美味しいピザ屋があるので、夕食をとるにも不便さはありません。
スタッフも親切で、朝食はとても豪華でした。
Commentaires pour la traduction
si tratta di una recensione di un bed and breakfast

Titre
The room was very clean and comfortable
Traduction
Anglais

Traduit par Russell719
Langue d'arrivée: Anglais

The room was very clean and comfortable.
Finding the bed and breakfast was a little difficult, but when I asked the people around, they kindly taught me where to go.
Because there is a delicious pizza place nearby, there is no inconvenience when it comes to getting an evening meal.
The staff were also kind, and the breakfast was wonderful.
Commentaires pour la traduction
My first attempt at a translation from Japanese :)

Notes:

1) The first sentence can also read "The room(s) was/were very clean/lovely and comfortable."

2) I used "I/me" as pronouns in the second sentence, although it could just as easily have been "we/us".

3) The first character in the second sentence translates as "inn/lodging", but from what I can read in the source text's comments, it appears to be a bed and breakfast, so I used that instead.

4) I say "pizza place", but only because "pizza parlour" sounds old-fashioned, and "pizza store/restaurant" don't sound right to me either.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 4 Avril 2008 16:24





Derniers messages

Auteur
Message

4 Avril 2008 12:59

dramati
Nombre de messages: 972
close enough to be understandable. Could be better, but in "meaning only" this passes.