Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



11Übersetzung - Japanisch-Englisch - 部屋はとても綺麗で、快適でした

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: JapanischEnglischItalienisch

Kategorie Webseite / Internet-Tagebuch / Forum - Erholung / Reise

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
部屋はとても綺麗で、快適でした
Text
Übermittelt von ATENA26
Herkunftssprache: Japanisch

部屋はとても綺麗で、快適でした。
宿を見つけるのが少し大変ですが、周辺の人に聞いたら、親切に教えてもらえました。
近くに美味しいピザ屋があるので、夕食をとるにも不便さはありません。
スタッフも親切で、朝食はとても豪華でした。
Bemerkungen zur Übersetzung
si tratta di una recensione di un bed and breakfast

Titel
The room was very clean and comfortable
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Russell719
Zielsprache: Englisch

The room was very clean and comfortable.
Finding the bed and breakfast was a little difficult, but when I asked the people around, they kindly taught me where to go.
Because there is a delicious pizza place nearby, there is no inconvenience when it comes to getting an evening meal.
The staff were also kind, and the breakfast was wonderful.
Bemerkungen zur Übersetzung
My first attempt at a translation from Japanese :)

Notes:

1) The first sentence can also read "The room(s) was/were very clean/lovely and comfortable."

2) I used "I/me" as pronouns in the second sentence, although it could just as easily have been "we/us".

3) The first character in the second sentence translates as "inn/lodging", but from what I can read in the source text's comments, it appears to be a bed and breakfast, so I used that instead.

4) I say "pizza place", but only because "pizza parlour" sounds old-fashioned, and "pizza store/restaurant" don't sound right to me either.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 4 April 2008 16:24





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

4 April 2008 12:59

dramati
Anzahl der Beiträge: 972
close enough to be understandable. Could be better, but in "meaning only" this passes.