Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



11Traduko - Japana-Angla - 部屋はとても綺麗で、快適でした

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: JapanaAnglaItalia

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo - Libertempo / Vojaĝado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
部屋はとても綺麗で、快適でした
Teksto
Submetigx per ATENA26
Font-lingvo: Japana

部屋はとても綺麗で、快適でした。
宿を見つけるのが少し大変ですが、周辺の人に聞いたら、親切に教えてもらえました。
近くに美味しいピザ屋があるので、夕食をとるにも不便さはありません。
スタッフも親切で、朝食はとても豪華でした。
Rimarkoj pri la traduko
si tratta di una recensione di un bed and breakfast

Titolo
The room was very clean and comfortable
Traduko
Angla

Tradukita per Russell719
Cel-lingvo: Angla

The room was very clean and comfortable.
Finding the bed and breakfast was a little difficult, but when I asked the people around, they kindly taught me where to go.
Because there is a delicious pizza place nearby, there is no inconvenience when it comes to getting an evening meal.
The staff were also kind, and the breakfast was wonderful.
Rimarkoj pri la traduko
My first attempt at a translation from Japanese :)

Notes:

1) The first sentence can also read "The room(s) was/were very clean/lovely and comfortable."

2) I used "I/me" as pronouns in the second sentence, although it could just as easily have been "we/us".

3) The first character in the second sentence translates as "inn/lodging", but from what I can read in the source text's comments, it appears to be a bed and breakfast, so I used that instead.

4) I say "pizza place", but only because "pizza parlour" sounds old-fashioned, and "pizza store/restaurant" don't sound right to me either.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 4 Aprilo 2008 16:24





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Aprilo 2008 12:59

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
close enough to be understandable. Could be better, but in "meaning only" this passes.