Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



11Traduzione - Giapponese-Inglese - 部屋はとても綺麗で、快適でした

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GiapponeseIngleseItaliano

Categoria Sito web / Blog / Forum - Tempo libero / Viaggi

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
部屋はとても綺麗で、快適でした
Testo
Aggiunto da ATENA26
Lingua originale: Giapponese

部屋はとても綺麗で、快適でした。
宿を見つけるのが少し大変ですが、周辺の人に聞いたら、親切に教えてもらえました。
近くに美味しいピザ屋があるので、夕食をとるにも不便さはありません。
スタッフも親切で、朝食はとても豪華でした。
Note sulla traduzione
si tratta di una recensione di un bed and breakfast

Titolo
The room was very clean and comfortable
Traduzione
Inglese

Tradotto da Russell719
Lingua di destinazione: Inglese

The room was very clean and comfortable.
Finding the bed and breakfast was a little difficult, but when I asked the people around, they kindly taught me where to go.
Because there is a delicious pizza place nearby, there is no inconvenience when it comes to getting an evening meal.
The staff were also kind, and the breakfast was wonderful.
Note sulla traduzione
My first attempt at a translation from Japanese :)

Notes:

1) The first sentence can also read "The room(s) was/were very clean/lovely and comfortable."

2) I used "I/me" as pronouns in the second sentence, although it could just as easily have been "we/us".

3) The first character in the second sentence translates as "inn/lodging", but from what I can read in the source text's comments, it appears to be a bed and breakfast, so I used that instead.

4) I say "pizza place", but only because "pizza parlour" sounds old-fashioned, and "pizza store/restaurant" don't sound right to me either.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 4 Aprile 2008 16:24





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

4 Aprile 2008 12:59

dramati
Numero di messaggi: 972
close enough to be understandable. Could be better, but in "meaning only" this passes.