Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



11Tafsiri - Kijapani-Kiingereza - 部屋はとても綺麗で、快適でした

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijapaniKiingerezaKiitaliano

Category Web-site / Blog / Forum - Recreation / Travel

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
部屋はとても綺麗で、快適でした
Nakala
Tafsiri iliombwa na ATENA26
Lugha ya kimaumbile: Kijapani

部屋はとても綺麗で、快適でした。
宿を見つけるのが少し大変ですが、周辺の人に聞いたら、親切に教えてもらえました。
近くに美味しいピザ屋があるので、夕食をとるにも不便さはありません。
スタッフも親切で、朝食はとても豪華でした。
Maelezo kwa mfasiri
si tratta di una recensione di un bed and breakfast

Kichwa
The room was very clean and comfortable
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Russell719
Lugha inayolengwa: Kiingereza

The room was very clean and comfortable.
Finding the bed and breakfast was a little difficult, but when I asked the people around, they kindly taught me where to go.
Because there is a delicious pizza place nearby, there is no inconvenience when it comes to getting an evening meal.
The staff were also kind, and the breakfast was wonderful.
Maelezo kwa mfasiri
My first attempt at a translation from Japanese :)

Notes:

1) The first sentence can also read "The room(s) was/were very clean/lovely and comfortable."

2) I used "I/me" as pronouns in the second sentence, although it could just as easily have been "we/us".

3) The first character in the second sentence translates as "inn/lodging", but from what I can read in the source text's comments, it appears to be a bed and breakfast, so I used that instead.

4) I say "pizza place", but only because "pizza parlour" sounds old-fashioned, and "pizza store/restaurant" don't sound right to me either.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 4 Aprili 2008 16:24





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

4 Aprili 2008 12:59

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
close enough to be understandable. Could be better, but in "meaning only" this passes.