Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



11Vertaling - Japans-Engels - 部屋はとても綺麗で、快適でした

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: JapansEngelsItaliaans

Categorie Website/Blog/Forum - Recreatie/Reizen

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
部屋はとても綺麗で、快適でした
Tekst
Opgestuurd door ATENA26
Uitgangs-taal: Japans

部屋はとても綺麗で、快適でした。
宿を見つけるのが少し大変ですが、周辺の人に聞いたら、親切に教えてもらえました。
近くに美味しいピザ屋があるので、夕食をとるにも不便さはありません。
スタッフも親切で、朝食はとても豪華でした。
Details voor de vertaling
si tratta di una recensione di un bed and breakfast

Titel
The room was very clean and comfortable
Vertaling
Engels

Vertaald door Russell719
Doel-taal: Engels

The room was very clean and comfortable.
Finding the bed and breakfast was a little difficult, but when I asked the people around, they kindly taught me where to go.
Because there is a delicious pizza place nearby, there is no inconvenience when it comes to getting an evening meal.
The staff were also kind, and the breakfast was wonderful.
Details voor de vertaling
My first attempt at a translation from Japanese :)

Notes:

1) The first sentence can also read "The room(s) was/were very clean/lovely and comfortable."

2) I used "I/me" as pronouns in the second sentence, although it could just as easily have been "we/us".

3) The first character in the second sentence translates as "inn/lodging", but from what I can read in the source text's comments, it appears to be a bed and breakfast, so I used that instead.

4) I say "pizza place", but only because "pizza parlour" sounds old-fashioned, and "pizza store/restaurant" don't sound right to me either.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 4 april 2008 16:24





Laatste bericht

Auteur
Bericht

4 april 2008 12:59

dramati
Aantal berichten: 972
close enough to be understandable. Could be better, but in "meaning only" this passes.