Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Rumunsky-Anglicky - Mha care ai intrat acuma pe mine... Zi-le repede că te crap.

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: RumunskyAnglickyHolandsky

Kategória Veta

Titul
Mha care ai intrat acuma pe mine... Zi-le repede că te crap.
Text
Pridal(a) shana1987
Zdrojový jazyk: Rumunsky

Mha care ai intrat acuma pe mine... Zi-le repede că te crăp.

Du-te tare, vino lent, pentru mne n-ai talent... Oricat tu m-ai copia, nu prea ai valoarea mea... Dedicaţie pentru toţi smecherii, trimiteţi mai departe dacă sunteţi, da' nu staţi acolo. J rămâneti aşa...
Poznámky k prekladu
Ik had graag de tekst vertaald gezien in het Vlaams of het Engels.
In de tekst zullen hier en daar wel afkortingen staan.
Ik heb deze berichtjes gevonden op de account van mijn roemeense vriend.

Obs. Iepuricăi: Asta a fost ce am putut eu să scot din textul original, care a fost plin de greşeli şi limbaj de chat.

Titul
Hey, who has intruded upon me?
Preklad
Anglicky

Preložil(a) Oana F.
Cieľový jazyk: Anglicky

Hey, who has intruded on me? Tell me immediately or I will kill you… Go quickly and come slowly; you are lacking in talent. It doesn’t matter how much you copy me, you can't be as valuable as I am. This is a dedication to all sly guys. Send this forward if you are there, but don’t stay there. Stay like this…
Nakoniec potvrdené alebo vydané dramati - 5 apríla 2008 19:24





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

4 apríla 2008 17:08

dramati
Počet príspevkov: 972
A little English Editing was necessary. I don't know if it will pass the Romanian speakers but the English is now o.k.

4 apríla 2008 17:14

Oana F.
Počet príspevkov: 388
has intruded upon me I don't like, it should be slang, but I don't know in English how to say "Don't interefere!" in slang

4 apríla 2008 18:31

azitrad
Počet príspevkov: 970
Taking into account that the Romanian text is awfull, full of slang and grammar mistakes and almost impossible, I think you had a lot of courage to translate it and you actually did a great job.

4 apríla 2008 19:36

MÃ¥ddie
Počet príspevkov: 1285
O repeţie care nu schimbă sensul dar nu are ce căuta acolo "and and".

Nu prea ai valoarea mea... este tradus uÅŸor inexact "You still don't value things as much as I do".

4 apríla 2008 20:02

johanna13
Počet príspevkov: 70
Traducerea facuta pentru "nu prea ai valoarea mea" ...nu e cea mai potrivita.

4 apríla 2008 20:09

Oana F.
Počet príspevkov: 388
for me that "prea" is there only to keep the rythm of the text, that's why I omitted it

5 apríla 2008 00:12

lecocouk
Počet príspevkov: 98
Pentru mine este clar un fragment dintr-o manea (sau ceva de genul), iar acest "nu prea ai valoarea mea" nu se referă la felul în care preţuiesc eu lucrurile, ci la mine (cel din text)ca valoare. Ceva asemănător cu "you are not quite as valuable/precious as I am". In rest e OK.

5 apríla 2008 00:15

Oana F.
Počet príspevkov: 388
well, I don't know what to say, Dramati changed like that. I think he misunderstood what I wanted to say

5 apríla 2008 00:18

lecocouk
Počet príspevkov: 98
I'm sure he doesn't have to listen to such songs every day as I do , but I guess somebody should explain him what this is about.

5 apríla 2008 00:20

Oana F.
Počet príspevkov: 388
manea, nemanea, mi-a dat de furca prostia asta

5 apríla 2008 18:36

mygunes
Počet príspevkov: 221
Oana,tin sa te felicit pentru "curajul" de care ai dat dovada traducand acesta fraza.

5 apríla 2008 18:38

Oana F.
Počet príspevkov: 388
Thank you, Mygunes, it's the last time I'm doing such a horrible text

5 apríla 2008 19:23

dramati
Počet príspevkov: 972
I will accept it Oana, especially since a lot of the things said about it were not in English and what was, seemed to be ok.

Best of the day to you!

David

5 apríla 2008 22:09

iepurica
Počet príspevkov: 2102
Oh, girls, you should have seen how it looked in the begining....

5 apríla 2008 22:37

Oana F.
Počet príspevkov: 388
You are great, Iepurica. These texs are awful, but in the same time they are a real challenge...