Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-영어 - Mha care ai intrat acuma pe mine... Zi-le repede că te crap.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어영어네덜란드어

분류 문장

제목
Mha care ai intrat acuma pe mine... Zi-le repede că te crap.
본문
shana1987에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Mha care ai intrat acuma pe mine... Zi-le repede că te crăp.

Du-te tare, vino lent, pentru mne n-ai talent... Oricat tu m-ai copia, nu prea ai valoarea mea... Dedicaţie pentru toţi smecherii, trimiteţi mai departe dacă sunteţi, da' nu staţi acolo. J rămâneti aşa...
이 번역물에 관한 주의사항
Ik had graag de tekst vertaald gezien in het Vlaams of het Engels.
In de tekst zullen hier en daar wel afkortingen staan.
Ik heb deze berichtjes gevonden op de account van mijn roemeense vriend.

Obs. Iepuricăi: Asta a fost ce am putut eu să scot din textul original, care a fost plin de greşeli şi limbaj de chat.

제목
Hey, who has intruded upon me?
번역
영어

Oana F.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Hey, who has intruded on me? Tell me immediately or I will kill you… Go quickly and come slowly; you are lacking in talent. It doesn’t matter how much you copy me, you can't be as valuable as I am. This is a dedication to all sly guys. Send this forward if you are there, but don’t stay there. Stay like this…
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 5일 19:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 4일 17:08

dramati
게시물 갯수: 972
A little English Editing was necessary. I don't know if it will pass the Romanian speakers but the English is now o.k.

2008년 4월 4일 17:14

Oana F.
게시물 갯수: 388
has intruded upon me I don't like, it should be slang, but I don't know in English how to say "Don't interefere!" in slang

2008년 4월 4일 18:31

azitrad
게시물 갯수: 970
Taking into account that the Romanian text is awfull, full of slang and grammar mistakes and almost impossible, I think you had a lot of courage to translate it and you actually did a great job.

2008년 4월 4일 19:36

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285
O repeţie care nu schimbă sensul dar nu are ce căuta acolo "and and".

Nu prea ai valoarea mea... este tradus uÅŸor inexact "You still don't value things as much as I do".

2008년 4월 4일 20:02

johanna13
게시물 갯수: 70
Traducerea facuta pentru "nu prea ai valoarea mea" ...nu e cea mai potrivita.

2008년 4월 4일 20:09

Oana F.
게시물 갯수: 388
for me that "prea" is there only to keep the rythm of the text, that's why I omitted it

2008년 4월 5일 00:12

lecocouk
게시물 갯수: 98
Pentru mine este clar un fragment dintr-o manea (sau ceva de genul), iar acest "nu prea ai valoarea mea" nu se referă la felul în care preţuiesc eu lucrurile, ci la mine (cel din text)ca valoare. Ceva asemănător cu "you are not quite as valuable/precious as I am". In rest e OK.

2008년 4월 5일 00:15

Oana F.
게시물 갯수: 388
well, I don't know what to say, Dramati changed like that. I think he misunderstood what I wanted to say

2008년 4월 5일 00:18

lecocouk
게시물 갯수: 98
I'm sure he doesn't have to listen to such songs every day as I do , but I guess somebody should explain him what this is about.

2008년 4월 5일 00:20

Oana F.
게시물 갯수: 388
manea, nemanea, mi-a dat de furca prostia asta

2008년 4월 5일 18:36

mygunes
게시물 갯수: 221
Oana,tin sa te felicit pentru "curajul" de care ai dat dovada traducand acesta fraza.

2008년 4월 5일 18:38

Oana F.
게시물 갯수: 388
Thank you, Mygunes, it's the last time I'm doing such a horrible text

2008년 4월 5일 19:23

dramati
게시물 갯수: 972
I will accept it Oana, especially since a lot of the things said about it were not in English and what was, seemed to be ok.

Best of the day to you!

David

2008년 4월 5일 22:09

iepurica
게시물 갯수: 2102
Oh, girls, you should have seen how it looked in the begining....

2008년 4월 5일 22:37

Oana F.
게시물 갯수: 388
You are great, Iepurica. These texs are awful, but in the same time they are a real challenge...