| |
|
번역 - 루마니아어-영어 - Mha care ai intrat acuma pe mine... Zi-le repede că te crap. 현재 상황 번역
분류 문장 | Mha care ai intrat acuma pe mine... Zi-le repede că te crap. | | 원문 언어: 루마니아어
Mha care ai intrat acuma pe mine... Zi-le repede că te crăp.
Du-te tare, vino lent, pentru mne n-ai talent... Oricat tu m-ai copia, nu prea ai valoarea mea... Dedicaţie pentru toţi smecherii, trimiteţi mai departe dacă sunteţi, da' nu staţi acolo. J rămâneti aşa... | | Ik had graag de tekst vertaald gezien in het Vlaams of het Engels. In de tekst zullen hier en daar wel afkortingen staan. Ik heb deze berichtjes gevonden op de account van mijn roemeense vriend.
Obs. Iepuricăi: Asta a fost ce am putut eu să scot din textul original, care a fost plin de greşeli şi limbaj de chat. |
|
| Hey, who has intruded upon me? | | 번역될 언어: 영어
Hey, who has intruded on me? Tell me immediately or I will kill you… Go quickly and come slowly; you are lacking in talent. It doesn’t matter how much you copy me, you can't be as valuable as I am. This is a dedication to all sly guys. Send this forward if you are there, but don’t stay there. Stay like this… |
|
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 5일 19:24
마지막 글 | | | | | 2008년 4월 4일 17:08 | | | A little English Editing was necessary. I don't know if it will pass the Romanian speakers but the English is now o.k. | | | 2008년 4월 4일 17:14 | | | has intruded upon me I don't like, it should be slang, but I don't know in English how to say "Don't interefere!" in slang | | | 2008년 4월 4일 18:31 | | | Taking into account that the Romanian text is awfull, full of slang and grammar mistakes and almost impossible, I think you had a lot of courage to translate it and you actually did a great job. | | | 2008년 4월 4일 19:36 | | | O repeÅ£ie care nu schimbă sensul dar nu are ce căuta acolo "and and".
Nu prea ai valoarea mea... este tradus uÅŸor inexact "You still don't value things as much as I do". | | | 2008년 4월 4일 20:02 | | | Traducerea facuta pentru "nu prea ai valoarea mea" ...nu e cea mai potrivita. | | | 2008년 4월 4일 20:09 | | | for me that "prea" is there only to keep the rythm of the text, that's why I omitted it | | | 2008년 4월 5일 00:12 | | | Pentru mine este clar un fragment dintr-o manea (sau ceva de genul), iar acest "nu prea ai valoarea mea" nu se referă la felul în care preÅ£uiesc eu lucrurile, ci la mine (cel din text)ca valoare. Ceva asemănător cu "you are not quite as valuable/precious as I am". In rest e OK. | | | 2008년 4월 5일 00:15 | | | well, I don't know what to say, Dramati changed like that. I think he misunderstood what I wanted to say | | | 2008년 4월 5일 00:18 | | | I'm sure he doesn't have to listen to such songs every day as I do , but I guess somebody should explain him what this is about. | | | 2008년 4월 5일 00:20 | | | manea, nemanea, mi-a dat de furca prostia asta | | | 2008년 4월 5일 18:36 | | | Oana,tin sa te felicit pentru "curajul" de care ai dat dovada traducand acesta fraza. | | | 2008년 4월 5일 18:38 | | | Thank you, Mygunes, it's the last time I'm doing such a horrible text | | | 2008년 4월 5일 19:23 | | | I will accept it Oana, especially since a lot of the things said about it were not in English and what was, seemed to be ok.
Best of the day to you!
David | | | 2008년 4월 5일 22:09 | | | Oh, girls, you should have seen how it looked in the begining.... | | | 2008년 4월 5일 22:37 | | | You are great, Iepurica. These texs are awful, but in the same time they are a real challenge... |
|
| |
|