Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - رومانیایی-انگلیسی - Mha care ai intrat acuma pe mine... Zi-le repede că te crap.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییانگلیسیهلندی

طبقه جمله

عنوان
Mha care ai intrat acuma pe mine... Zi-le repede că te crap.
متن
shana1987 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

Mha care ai intrat acuma pe mine... Zi-le repede că te crăp.

Du-te tare, vino lent, pentru mne n-ai talent... Oricat tu m-ai copia, nu prea ai valoarea mea... Dedicaţie pentru toţi smecherii, trimiteţi mai departe dacă sunteţi, da' nu staţi acolo. J rămâneti aşa...
ملاحظاتی درباره ترجمه
Ik had graag de tekst vertaald gezien in het Vlaams of het Engels.
In de tekst zullen hier en daar wel afkortingen staan.
Ik heb deze berichtjes gevonden op de account van mijn roemeense vriend.

Obs. Iepuricăi: Asta a fost ce am putut eu să scot din textul original, care a fost plin de greşeli şi limbaj de chat.

عنوان
Hey, who has intruded upon me?
ترجمه
انگلیسی

Oana F. ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Hey, who has intruded on me? Tell me immediately or I will kill you… Go quickly and come slowly; you are lacking in talent. It doesn’t matter how much you copy me, you can't be as valuable as I am. This is a dedication to all sly guys. Send this forward if you are there, but don’t stay there. Stay like this…
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط dramati - 5 آوریل 2008 19:24





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 آوریل 2008 17:08

dramati
تعداد پیامها: 972
A little English Editing was necessary. I don't know if it will pass the Romanian speakers but the English is now o.k.

4 آوریل 2008 17:14

Oana F.
تعداد پیامها: 388
has intruded upon me I don't like, it should be slang, but I don't know in English how to say "Don't interefere!" in slang

4 آوریل 2008 18:31

azitrad
تعداد پیامها: 970
Taking into account that the Romanian text is awfull, full of slang and grammar mistakes and almost impossible, I think you had a lot of courage to translate it and you actually did a great job.

4 آوریل 2008 19:36

MÃ¥ddie
تعداد پیامها: 1285
O repeţie care nu schimbă sensul dar nu are ce căuta acolo "and and".

Nu prea ai valoarea mea... este tradus uÅŸor inexact "You still don't value things as much as I do".

4 آوریل 2008 20:02

johanna13
تعداد پیامها: 70
Traducerea facuta pentru "nu prea ai valoarea mea" ...nu e cea mai potrivita.

4 آوریل 2008 20:09

Oana F.
تعداد پیامها: 388
for me that "prea" is there only to keep the rythm of the text, that's why I omitted it

5 آوریل 2008 00:12

lecocouk
تعداد پیامها: 98
Pentru mine este clar un fragment dintr-o manea (sau ceva de genul), iar acest "nu prea ai valoarea mea" nu se referă la felul în care preţuiesc eu lucrurile, ci la mine (cel din text)ca valoare. Ceva asemănător cu "you are not quite as valuable/precious as I am". In rest e OK.

5 آوریل 2008 00:15

Oana F.
تعداد پیامها: 388
well, I don't know what to say, Dramati changed like that. I think he misunderstood what I wanted to say

5 آوریل 2008 00:18

lecocouk
تعداد پیامها: 98
I'm sure he doesn't have to listen to such songs every day as I do , but I guess somebody should explain him what this is about.

5 آوریل 2008 00:20

Oana F.
تعداد پیامها: 388
manea, nemanea, mi-a dat de furca prostia asta

5 آوریل 2008 18:36

mygunes
تعداد پیامها: 221
Oana,tin sa te felicit pentru "curajul" de care ai dat dovada traducand acesta fraza.

5 آوریل 2008 18:38

Oana F.
تعداد پیامها: 388
Thank you, Mygunes, it's the last time I'm doing such a horrible text

5 آوریل 2008 19:23

dramati
تعداد پیامها: 972
I will accept it Oana, especially since a lot of the things said about it were not in English and what was, seemed to be ok.

Best of the day to you!

David

5 آوریل 2008 22:09

iepurica
تعداد پیامها: 2102
Oh, girls, you should have seen how it looked in the begining....

5 آوریل 2008 22:37

Oana F.
تعداد پیامها: 388
You are great, Iepurica. These texs are awful, but in the same time they are a real challenge...