Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-英語 - Mha care ai intrat acuma pe mine... Zi-le repede că te crap.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語英語 オランダ語

カテゴリ

タイトル
Mha care ai intrat acuma pe mine... Zi-le repede că te crap.
テキスト
shana1987様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Mha care ai intrat acuma pe mine... Zi-le repede că te crăp.

Du-te tare, vino lent, pentru mne n-ai talent... Oricat tu m-ai copia, nu prea ai valoarea mea... Dedicaţie pentru toţi smecherii, trimiteţi mai departe dacă sunteţi, da' nu staţi acolo. J rămâneti aşa...
翻訳についてのコメント
Ik had graag de tekst vertaald gezien in het Vlaams of het Engels.
In de tekst zullen hier en daar wel afkortingen staan.
Ik heb deze berichtjes gevonden op de account van mijn roemeense vriend.

Obs. Iepuricăi: Asta a fost ce am putut eu să scot din textul original, care a fost plin de greşeli şi limbaj de chat.

タイトル
Hey, who has intruded upon me?
翻訳
英語

Oana F.様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hey, who has intruded on me? Tell me immediately or I will kill you… Go quickly and come slowly; you are lacking in talent. It doesn’t matter how much you copy me, you can't be as valuable as I am. This is a dedication to all sly guys. Send this forward if you are there, but don’t stay there. Stay like this…
最終承認・編集者 dramati - 2008年 4月 5日 19:24





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 4日 17:08

dramati
投稿数: 972
A little English Editing was necessary. I don't know if it will pass the Romanian speakers but the English is now o.k.

2008年 4月 4日 17:14

Oana F.
投稿数: 388
has intruded upon me I don't like, it should be slang, but I don't know in English how to say "Don't interefere!" in slang

2008年 4月 4日 18:31

azitrad
投稿数: 970
Taking into account that the Romanian text is awfull, full of slang and grammar mistakes and almost impossible, I think you had a lot of courage to translate it and you actually did a great job.

2008年 4月 4日 19:36

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
O repeţie care nu schimbă sensul dar nu are ce căuta acolo "and and".

Nu prea ai valoarea mea... este tradus uÅŸor inexact "You still don't value things as much as I do".

2008年 4月 4日 20:02

johanna13
投稿数: 70
Traducerea facuta pentru "nu prea ai valoarea mea" ...nu e cea mai potrivita.

2008年 4月 4日 20:09

Oana F.
投稿数: 388
for me that "prea" is there only to keep the rythm of the text, that's why I omitted it

2008年 4月 5日 00:12

lecocouk
投稿数: 98
Pentru mine este clar un fragment dintr-o manea (sau ceva de genul), iar acest "nu prea ai valoarea mea" nu se referă la felul în care preţuiesc eu lucrurile, ci la mine (cel din text)ca valoare. Ceva asemănător cu "you are not quite as valuable/precious as I am". In rest e OK.

2008年 4月 5日 00:15

Oana F.
投稿数: 388
well, I don't know what to say, Dramati changed like that. I think he misunderstood what I wanted to say

2008年 4月 5日 00:18

lecocouk
投稿数: 98
I'm sure he doesn't have to listen to such songs every day as I do , but I guess somebody should explain him what this is about.

2008年 4月 5日 00:20

Oana F.
投稿数: 388
manea, nemanea, mi-a dat de furca prostia asta

2008年 4月 5日 18:36

mygunes
投稿数: 221
Oana,tin sa te felicit pentru "curajul" de care ai dat dovada traducand acesta fraza.

2008年 4月 5日 18:38

Oana F.
投稿数: 388
Thank you, Mygunes, it's the last time I'm doing such a horrible text

2008年 4月 5日 19:23

dramati
投稿数: 972
I will accept it Oana, especially since a lot of the things said about it were not in English and what was, seemed to be ok.

Best of the day to you!

David

2008年 4月 5日 22:09

iepurica
投稿数: 2102
Oh, girls, you should have seen how it looked in the begining....

2008年 4月 5日 22:37

Oana F.
投稿数: 388
You are great, Iepurica. These texs are awful, but in the same time they are a real challenge...