Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روماني-انجليزي - Mha care ai intrat acuma pe mine... Zi-le repede că te crap.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيانجليزيهولندي

صنف جملة

عنوان
Mha care ai intrat acuma pe mine... Zi-le repede că te crap.
نص
إقترحت من طرف shana1987
لغة مصدر: روماني

Mha care ai intrat acuma pe mine... Zi-le repede că te crăp.

Du-te tare, vino lent, pentru mne n-ai talent... Oricat tu m-ai copia, nu prea ai valoarea mea... Dedicaţie pentru toţi smecherii, trimiteţi mai departe dacă sunteţi, da' nu staţi acolo. J rămâneti aşa...
ملاحظات حول الترجمة
Ik had graag de tekst vertaald gezien in het Vlaams of het Engels.
In de tekst zullen hier en daar wel afkortingen staan.
Ik heb deze berichtjes gevonden op de account van mijn roemeense vriend.

Obs. Iepuricăi: Asta a fost ce am putut eu să scot din textul original, care a fost plin de greşeli şi limbaj de chat.

عنوان
Hey, who has intruded upon me?
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Oana F.
لغة الهدف: انجليزي

Hey, who has intruded on me? Tell me immediately or I will kill you… Go quickly and come slowly; you are lacking in talent. It doesn’t matter how much you copy me, you can't be as valuable as I am. This is a dedication to all sly guys. Send this forward if you are there, but don’t stay there. Stay like this…
آخر تصديق أو تحرير من طرف dramati - 5 أفريل 2008 19:24





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 أفريل 2008 17:08

dramati
عدد الرسائل: 972
A little English Editing was necessary. I don't know if it will pass the Romanian speakers but the English is now o.k.

4 أفريل 2008 17:14

Oana F.
عدد الرسائل: 388
has intruded upon me I don't like, it should be slang, but I don't know in English how to say "Don't interefere!" in slang

4 أفريل 2008 18:31

azitrad
عدد الرسائل: 970
Taking into account that the Romanian text is awfull, full of slang and grammar mistakes and almost impossible, I think you had a lot of courage to translate it and you actually did a great job.

4 أفريل 2008 19:36

MÃ¥ddie
عدد الرسائل: 1285
O repeţie care nu schimbă sensul dar nu are ce căuta acolo "and and".

Nu prea ai valoarea mea... este tradus uÅŸor inexact "You still don't value things as much as I do".

4 أفريل 2008 20:02

johanna13
عدد الرسائل: 70
Traducerea facuta pentru "nu prea ai valoarea mea" ...nu e cea mai potrivita.

4 أفريل 2008 20:09

Oana F.
عدد الرسائل: 388
for me that "prea" is there only to keep the rythm of the text, that's why I omitted it

5 أفريل 2008 00:12

lecocouk
عدد الرسائل: 98
Pentru mine este clar un fragment dintr-o manea (sau ceva de genul), iar acest "nu prea ai valoarea mea" nu se referă la felul în care preţuiesc eu lucrurile, ci la mine (cel din text)ca valoare. Ceva asemănător cu "you are not quite as valuable/precious as I am". In rest e OK.

5 أفريل 2008 00:15

Oana F.
عدد الرسائل: 388
well, I don't know what to say, Dramati changed like that. I think he misunderstood what I wanted to say

5 أفريل 2008 00:18

lecocouk
عدد الرسائل: 98
I'm sure he doesn't have to listen to such songs every day as I do , but I guess somebody should explain him what this is about.

5 أفريل 2008 00:20

Oana F.
عدد الرسائل: 388
manea, nemanea, mi-a dat de furca prostia asta

5 أفريل 2008 18:36

mygunes
عدد الرسائل: 221
Oana,tin sa te felicit pentru "curajul" de care ai dat dovada traducand acesta fraza.

5 أفريل 2008 18:38

Oana F.
عدد الرسائل: 388
Thank you, Mygunes, it's the last time I'm doing such a horrible text

5 أفريل 2008 19:23

dramati
عدد الرسائل: 972
I will accept it Oana, especially since a lot of the things said about it were not in English and what was, seemed to be ok.

Best of the day to you!

David

5 أفريل 2008 22:09

iepurica
عدد الرسائل: 2102
Oh, girls, you should have seen how it looked in the begining....

5 أفريل 2008 22:37

Oana F.
عدد الرسائل: 388
You are great, Iepurica. These texs are awful, but in the same time they are a real challenge...