Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rumana-Angla - Mha care ai intrat acuma pe mine... Zi-le repede că te crap.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaAnglaNederlanda

Kategorio Frazo

Titolo
Mha care ai intrat acuma pe mine... Zi-le repede că te crap.
Teksto
Submetigx per shana1987
Font-lingvo: Rumana

Mha care ai intrat acuma pe mine... Zi-le repede că te crăp.

Du-te tare, vino lent, pentru mne n-ai talent... Oricat tu m-ai copia, nu prea ai valoarea mea... Dedicaţie pentru toţi smecherii, trimiteţi mai departe dacă sunteţi, da' nu staţi acolo. J rămâneti aşa...
Rimarkoj pri la traduko
Ik had graag de tekst vertaald gezien in het Vlaams of het Engels.
In de tekst zullen hier en daar wel afkortingen staan.
Ik heb deze berichtjes gevonden op de account van mijn roemeense vriend.

Obs. Iepuricăi: Asta a fost ce am putut eu să scot din textul original, care a fost plin de greşeli şi limbaj de chat.

Titolo
Hey, who has intruded upon me?
Traduko
Angla

Tradukita per Oana F.
Cel-lingvo: Angla

Hey, who has intruded on me? Tell me immediately or I will kill you… Go quickly and come slowly; you are lacking in talent. It doesn’t matter how much you copy me, you can't be as valuable as I am. This is a dedication to all sly guys. Send this forward if you are there, but don’t stay there. Stay like this…
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 5 Aprilo 2008 19:24





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Aprilo 2008 17:08

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
A little English Editing was necessary. I don't know if it will pass the Romanian speakers but the English is now o.k.

4 Aprilo 2008 17:14

Oana F.
Nombro da afiŝoj: 388
has intruded upon me I don't like, it should be slang, but I don't know in English how to say "Don't interefere!" in slang

4 Aprilo 2008 18:31

azitrad
Nombro da afiŝoj: 970
Taking into account that the Romanian text is awfull, full of slang and grammar mistakes and almost impossible, I think you had a lot of courage to translate it and you actually did a great job.

4 Aprilo 2008 19:36

MÃ¥ddie
Nombro da afiŝoj: 1285
O repeţie care nu schimbă sensul dar nu are ce căuta acolo "and and".

Nu prea ai valoarea mea... este tradus uÅŸor inexact "You still don't value things as much as I do".

4 Aprilo 2008 20:02

johanna13
Nombro da afiŝoj: 70
Traducerea facuta pentru "nu prea ai valoarea mea" ...nu e cea mai potrivita.

4 Aprilo 2008 20:09

Oana F.
Nombro da afiŝoj: 388
for me that "prea" is there only to keep the rythm of the text, that's why I omitted it

5 Aprilo 2008 00:12

lecocouk
Nombro da afiŝoj: 98
Pentru mine este clar un fragment dintr-o manea (sau ceva de genul), iar acest "nu prea ai valoarea mea" nu se referă la felul în care preţuiesc eu lucrurile, ci la mine (cel din text)ca valoare. Ceva asemănător cu "you are not quite as valuable/precious as I am". In rest e OK.

5 Aprilo 2008 00:15

Oana F.
Nombro da afiŝoj: 388
well, I don't know what to say, Dramati changed like that. I think he misunderstood what I wanted to say

5 Aprilo 2008 00:18

lecocouk
Nombro da afiŝoj: 98
I'm sure he doesn't have to listen to such songs every day as I do , but I guess somebody should explain him what this is about.

5 Aprilo 2008 00:20

Oana F.
Nombro da afiŝoj: 388
manea, nemanea, mi-a dat de furca prostia asta

5 Aprilo 2008 18:36

mygunes
Nombro da afiŝoj: 221
Oana,tin sa te felicit pentru "curajul" de care ai dat dovada traducand acesta fraza.

5 Aprilo 2008 18:38

Oana F.
Nombro da afiŝoj: 388
Thank you, Mygunes, it's the last time I'm doing such a horrible text

5 Aprilo 2008 19:23

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
I will accept it Oana, especially since a lot of the things said about it were not in English and what was, seemed to be ok.

Best of the day to you!

David

5 Aprilo 2008 22:09

iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
Oh, girls, you should have seen how it looked in the begining....

5 Aprilo 2008 22:37

Oana F.
Nombro da afiŝoj: 388
You are great, Iepurica. These texs are awful, but in the same time they are a real challenge...