Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Francúzsky-Anglicky - Ils ont besoin de repères, pour se rassurer. De...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Titul
Ils ont besoin de repères, pour se rassurer. De...
Text
Pridal(a)
xavfrance
Zdrojový jazyk: Francúzsky
Ils ont besoin de repères, pour se rassurer. De savoir que tout le monde a les mêmes données que lui pour faire acheter ou vendre. Ou bien s’abstenir en attendant un moment plus propice
Poznámky k prekladu
English British
Titul
They need references to feel reassured
Preklad
Anglicky
Preložil(a)
Philonimbus
Cieľový jazyk: Anglicky
They need references, to feel reassured. To know that everyone shares the same information to lead to a purchase or a sale. Or to refrain and wait for a more convenient time.
Poznámky k prekladu
Ce n'est pas une traduction mot-Ã -mot !
C'est pour cela que j'utilise "feel reassured" et pas "be" pour exprimer le sentiment.
De plus j'ai volontairement utilisé "shares the same information" qui signifie littéralement "partage les mêmes données".
L'expression "a better time" peut-être remplacée par "a better moment", mais "time" se traduit aussi par "occasion".
Par contre "to lead to a purchase or a sale" pourrait-être remplacé par "that allow to buy and sell", selon que ces informations permettent de "forcer un achatou une vente" ou juste "d'acheter et vendre en connaissance de cause", mais cela dépend du contexte de la phrase d'origine.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
lilian canale
- 19 mája 2008 04:47