Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Franca-Angla - Ils ont besoin de repères, pour se rassurer. De...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAngla

Titolo
Ils ont besoin de repères, pour se rassurer. De...
Teksto
Submetigx per xavfrance
Font-lingvo: Franca

Ils ont besoin de repères, pour se rassurer. De savoir que tout le monde a les mêmes données que lui pour faire acheter ou vendre. Ou bien s’abstenir en attendant un moment plus propice
Rimarkoj pri la traduko
English British

Titolo
They need references to feel reassured
Traduko
Angla

Tradukita per Philonimbus
Cel-lingvo: Angla

They need references, to feel reassured. To know that everyone shares the same information to lead to a purchase or a sale. Or to refrain and wait for a more convenient time.
Rimarkoj pri la traduko
Ce n'est pas une traduction mot-à-mot !
C'est pour cela que j'utilise "feel reassured" et pas "be" pour exprimer le sentiment.
De plus j'ai volontairement utilisé "shares the same information" qui signifie littéralement "partage les mêmes données".

L'expression "a better time" peut-être remplacée par "a better moment", mais "time" se traduit aussi par "occasion".

Par contre "to lead to a purchase or a sale" pourrait-être remplacé par "that allow to buy and sell", selon que ces informations permettent de "forcer un achatou une vente" ou juste "d'acheter et vendre en connaissance de cause", mais cela dépend du contexte de la phrase d'origine.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 19 Majo 2008 04:47