Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 프랑스어-영어 - Ils ont besoin de repères, pour se rassurer. De...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어

제목
Ils ont besoin de repères, pour se rassurer. De...
본문
xavfrance에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Ils ont besoin de repères, pour se rassurer. De savoir que tout le monde a les mêmes données que lui pour faire acheter ou vendre. Ou bien s’abstenir en attendant un moment plus propice
이 번역물에 관한 주의사항
English British

제목
They need references to feel reassured
번역
영어

Philonimbus에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

They need references, to feel reassured. To know that everyone shares the same information to lead to a purchase or a sale. Or to refrain and wait for a more convenient time.
이 번역물에 관한 주의사항
Ce n'est pas une traduction mot-à-mot !
C'est pour cela que j'utilise "feel reassured" et pas "be" pour exprimer le sentiment.
De plus j'ai volontairement utilisé "shares the same information" qui signifie littéralement "partage les mêmes données".

L'expression "a better time" peut-être remplacée par "a better moment", mais "time" se traduit aussi par "occasion".

Par contre "to lead to a purchase or a sale" pourrait-être remplacé par "that allow to buy and sell", selon que ces informations permettent de "forcer un achatou une vente" ou juste "d'acheter et vendre en connaissance de cause", mais cela dépend du contexte de la phrase d'origine.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 19일 04:47