Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Anglicky - Beni daha iyi bilgilendirmeniz için türkçe...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglicky

Titul
Beni daha iyi bilgilendirmeniz için türkçe...
Text
Pridal(a) sonnefes5500
Zdrojový jazyk: Turecky

Beni daha iyi bilgilendirmeniz için türkçe içerikli bir bilgi göndermenizi rica ediyorum.

Titul
donde este?
Preklad
Anglicky

Preložil(a) kfeto
Cieľový jazyk: Anglicky

I request that you send me a notification in Turkish, so that I might be informed better.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 24 júna 2008 18:17





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

22 júna 2008 23:37

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi kfeto,

I think what you mean is:
(In order) to understand better the information, I ask you to send me a notification in Turkish.
Is that right?

23 júna 2008 00:23

kfeto
Počet príspevkov: 953
yeah the second part sounds better like that.
the first im not sute about.
theres nothing about a specific information

23 júna 2008 00:32

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
To get better informed... (maybe that?)

23 júna 2008 00:38

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
"So I'm informed better"

23 júna 2008 00:40

kfeto
Počet príspevkov: 953
no lilian, it is fine just as the first version and certainly no worse then To get better informed

23 júna 2008 00:47

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
I can't agree with that "So I'm informed better", I'm sorry.

23 júna 2008 11:52

kfeto
Počet príspevkov: 953
i changed it

23 júna 2008 14:19

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
"So that I might be informed better"

That would be perfect inverting the sentence, not in the beginning.
You should turn the sentence into:

"I request that you send me a notification in Turkish so that I might be better informed."

23 júna 2008 15:20

kfeto
Počet príspevkov: 953
im gonna leave the order of "better" because otherwise it changes the meaning slightly.

23 júna 2008 15:28

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
How would it change the meaning even slightly?
"informed" and "better informed" work as adjectives.
If you consider "better" as an adverb (in a better way), it still comes before "informed".


23 júna 2008 15:31

kfeto
Počet príspevkov: 953
well i wanna use it as an adverb.
so it should come after informed.
before it could also be an adj as you say, but behind it, it cant so theres no confusion