Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Beni daha iyi bilgilendirmeniz için türkçe...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

عنوان
Beni daha iyi bilgilendirmeniz için türkçe...
متن
sonnefes5500 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Beni daha iyi bilgilendirmeniz için türkçe içerikli bir bilgi göndermenizi rica ediyorum.

عنوان
donde este?
ترجمه
انگلیسی

kfeto ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I request that you send me a notification in Turkish, so that I might be informed better.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 24 ژوئن 2008 18:17





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 ژوئن 2008 23:37

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi kfeto,

I think what you mean is:
(In order) to understand better the information, I ask you to send me a notification in Turkish.
Is that right?

23 ژوئن 2008 00:23

kfeto
تعداد پیامها: 953
yeah the second part sounds better like that.
the first im not sute about.
theres nothing about a specific information

23 ژوئن 2008 00:32

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
To get better informed... (maybe that?)

23 ژوئن 2008 00:38

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"So I'm informed better"

23 ژوئن 2008 00:40

kfeto
تعداد پیامها: 953
no lilian, it is fine just as the first version and certainly no worse then To get better informed

23 ژوئن 2008 00:47

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I can't agree with that "So I'm informed better", I'm sorry.

23 ژوئن 2008 11:52

kfeto
تعداد پیامها: 953
i changed it

23 ژوئن 2008 14:19

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"So that I might be informed better"

That would be perfect inverting the sentence, not in the beginning.
You should turn the sentence into:

"I request that you send me a notification in Turkish so that I might be better informed."

23 ژوئن 2008 15:20

kfeto
تعداد پیامها: 953
im gonna leave the order of "better" because otherwise it changes the meaning slightly.

23 ژوئن 2008 15:28

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
How would it change the meaning even slightly?
"informed" and "better informed" work as adjectives.
If you consider "better" as an adverb (in a better way), it still comes before "informed".


23 ژوئن 2008 15:31

kfeto
تعداد پیامها: 953
well i wanna use it as an adverb.
so it should come after informed.
before it could also be an adj as you say, but behind it, it cant so theres no confusion