Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Beni daha iyi bilgilendirmeniz için türkçe...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Заголовок
Beni daha iyi bilgilendirmeniz için türkçe...
Текст
Публікацію зроблено sonnefes5500
Мова оригіналу: Турецька

Beni daha iyi bilgilendirmeniz için türkçe içerikli bir bilgi göndermenizi rica ediyorum.

Заголовок
donde este?
Переклад
Англійська

Переклад зроблено kfeto
Мова, якою перекладати: Англійська

I request that you send me a notification in Turkish, so that I might be informed better.
Затверджено lilian canale - 24 Червня 2008 18:17





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Червня 2008 23:37

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi kfeto,

I think what you mean is:
(In order) to understand better the information, I ask you to send me a notification in Turkish.
Is that right?

23 Червня 2008 00:23

kfeto
Кількість повідомлень: 953
yeah the second part sounds better like that.
the first im not sute about.
theres nothing about a specific information

23 Червня 2008 00:32

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
To get better informed... (maybe that?)

23 Червня 2008 00:38

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"So I'm informed better"

23 Червня 2008 00:40

kfeto
Кількість повідомлень: 953
no lilian, it is fine just as the first version and certainly no worse then To get better informed

23 Червня 2008 00:47

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I can't agree with that "So I'm informed better", I'm sorry.

23 Червня 2008 11:52

kfeto
Кількість повідомлень: 953
i changed it

23 Червня 2008 14:19

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"So that I might be informed better"

That would be perfect inverting the sentence, not in the beginning.
You should turn the sentence into:

"I request that you send me a notification in Turkish so that I might be better informed."

23 Червня 2008 15:20

kfeto
Кількість повідомлень: 953
im gonna leave the order of "better" because otherwise it changes the meaning slightly.

23 Червня 2008 15:28

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
How would it change the meaning even slightly?
"informed" and "better informed" work as adjectives.
If you consider "better" as an adverb (in a better way), it still comes before "informed".


23 Червня 2008 15:31

kfeto
Кількість повідомлень: 953
well i wanna use it as an adverb.
so it should come after informed.
before it could also be an adj as you say, but behind it, it cant so theres no confusion