Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Beni daha iyi bilgilendirmeniz için türkçe...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Titolo
Beni daha iyi bilgilendirmeniz için türkçe...
Testo
Aggiunto da sonnefes5500
Lingua originale: Turco

Beni daha iyi bilgilendirmeniz için türkçe içerikli bir bilgi göndermenizi rica ediyorum.

Titolo
donde este?
Traduzione
Inglese

Tradotto da kfeto
Lingua di destinazione: Inglese

I request that you send me a notification in Turkish, so that I might be informed better.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 24 Giugno 2008 18:17





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

22 Giugno 2008 23:37

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi kfeto,

I think what you mean is:
(In order) to understand better the information, I ask you to send me a notification in Turkish.
Is that right?

23 Giugno 2008 00:23

kfeto
Numero di messaggi: 953
yeah the second part sounds better like that.
the first im not sute about.
theres nothing about a specific information

23 Giugno 2008 00:32

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
To get better informed... (maybe that?)

23 Giugno 2008 00:38

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"So I'm informed better"

23 Giugno 2008 00:40

kfeto
Numero di messaggi: 953
no lilian, it is fine just as the first version and certainly no worse then To get better informed

23 Giugno 2008 00:47

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I can't agree with that "So I'm informed better", I'm sorry.

23 Giugno 2008 11:52

kfeto
Numero di messaggi: 953
i changed it

23 Giugno 2008 14:19

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"So that I might be informed better"

That would be perfect inverting the sentence, not in the beginning.
You should turn the sentence into:

"I request that you send me a notification in Turkish so that I might be better informed."

23 Giugno 2008 15:20

kfeto
Numero di messaggi: 953
im gonna leave the order of "better" because otherwise it changes the meaning slightly.

23 Giugno 2008 15:28

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
How would it change the meaning even slightly?
"informed" and "better informed" work as adjectives.
If you consider "better" as an adverb (in a better way), it still comes before "informed".


23 Giugno 2008 15:31

kfeto
Numero di messaggi: 953
well i wanna use it as an adverb.
so it should come after informed.
before it could also be an adj as you say, but behind it, it cant so theres no confusion