Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Anglicky - ASKA adına çimento projelerini tasarlamak

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglicky

Kategória Vysvetlenia - Podnikanie / Práca

Titul
ASKA adına çimento projelerini tasarlamak
Text
Pridal(a) mehmetsaatci
Zdrojový jazyk: Turecky

ASKA A.S. adına çimento projelerini tasarlamak, yönetmek,fizibilite raporlarını hazırlamak, kalker ocaklarını çalıştırmak, sondajlarını yapmaktır.
Poznámky k prekladu
kalker : chalk
Sondaj : drilling

Ingiliz

Titul
It is to design and manage cement projects ...
Preklad
Anglicky

Preložil(a) kafetzou
Cieľový jazyk: Anglicky

It is to design and manage cement projects, to prepare feasibility reports, to run chalk ovens, and to do drilling on behalf of ASKA A.S.
Poznámky k prekladu
Eğer bu metin bilinen projelerle ilgili ise, her görevin önünde "the" koyulmalı: It is up to ASKA A.S. to design and manage the cement projects, to prepare the feasibility reports, to run the chalk ovens, and to do the drilling.

(if the projects are known to the reader)
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 16 júla 2008 18:42





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

14 júla 2008 00:29

merdogan
Počet príspevkov: 3769
ASKA A.S adına =in behalf of ASKA

14 júla 2008 05:08

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
When you do something on (not in) behalf of someone, it means that person doesn't do it - you do it for them. Is that what's happening here?

CC: merdogan

14 júla 2008 05:23

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
If it is not ASKA A.S., what is the subject of the verb "yapmaktır"?

serba, can you help?

CC: serba

15 júla 2008 14:31

serba
Počet príspevkov: 655
in the name of ASKA A.S.=aska adına= aska için


sondajlarını yapmaktır= sondajlama yapmaktır=

15 júla 2008 14:34

serba
Počet príspevkov: 655
there is no subject in this sentence- it is not a full sentence-
but still it has a meaning


15 júla 2008 16:28

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Thank you, serba - I understand it now!

15 júla 2008 16:30

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Lilian, I have changed the translation on the basis of serba's explanation. Can you re-set the poll?

CC: lilian canale

15 júla 2008 16:43

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Sure.