Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Německy - Be concise

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: PoľskyAnglickyNěmecky

Kategória Vzdelanie

Titul
Be concise
Text
Pridal(a) marrrek
Zdrojový jazyk: Anglicky Preložil(a) Angelus

5) Be concise.
6) Be polite and never show bad temper.
7) Do not criticize a subordinate in the presence of third parties.
8) Never do what your subordinates can do, with the exception of life-threatening cases.

Titul
Sei kurzgefasst
Preklad
Německy

Preložil(a) jollyo
Cieľový jazyk: Německy

5) Fass dich kurz.
6) Sei höflich und zeig niemals schlechte Laune.
7) Kritisiere eine(-n) Untergebene(-n) nicht in Anwesenheit eines Dritten.
8) Mache niemals das, was deine Untergebenen machen können, mit Ausnahme von lebensbedrohlichen Fällen.
Poznámky k prekladu
eine Untergebene (f)
einen Untergebenen (m)

Jollyo
Nakoniec potvrdené alebo vydané italo07 - 11 októbra 2008 21:24





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

7 októbra 2008 17:48

italo07
Počet príspevkov: 1474
Text before editing:

5) Sei kurzgefasst.
6) Sei artig und zeig niemals slechte Laune.
7) Bemängele ein(e) Untergebene(r) nicht in Anwesenheit eines dritten Beteiligters.
Mache niemals was deine Untergebenen machen können, mit Ausnahme von lebensbedrohenden Sachen.

7 októbra 2008 18:00

italo07
Počet príspevkov: 1474
Hey jollyo, here some suggestions:

5) Fasse dich kurz.
6) Sei höflich und zeige niemals/keine schlechte Laune.
7) Kritisiere eine(-n) Untergebene(-n) nicht in Anwesenheit eines Dritten (-).
8 ) Mache niemals das, was deine Untergebenen machen können, mit Ausnahme von lebensbedrohlichen Fällen. (I'm not sure here)

9 októbra 2008 00:14

jollyo
Počet príspevkov: 330
Grüß dich Italo,

5. Ich glaube die ist gut so.
6). 'artig' oder 'höflich'? Vielleicht ist 'artig' etwas formeller... was immer.
Beim Imperativ darf man die Buchstabe -e hinzufügen, ist aber nicht verpflichtet.
7. Criticise = bemängelen so wie kritisieren.
8. 'das' eingefügt.