Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Německy - selam..hakikaten siz bayanlari anlamak zor.sunu...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyFrancúzskyNěmecky

Kategória Výraz - Láska/ Priateľstvo

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
selam..hakikaten siz bayanlari anlamak zor.sunu...
Text
Pridal(a) arsemia
Zdrojový jazyk: Turecky

selam..hakikaten siz bayanlari anlamak zor.sunu söylemek istiyorum ben sevdigim insanlari kırmamaya calisirim.onun iyi olmasini isterim.seninde mutlu olmani istiyorum ve seni mutlu etmek icin tartısmalardan uzak duruyorum.

Titul
Ãœbersetzung
Preklad
Německy

Preložil(a) iamfromaustria
Cieľový jazyk: Německy

Hallo.. Es ist tatsächlich schwierig, Sie zu verstehen, meine Damen. Ich möchte gerne folgendes sagen: Ich versuche es, die Leute, die ich gern habe, nicht zu verletzen. Ich will, dass es gut geht. Ich will, dass auch du glücklich bist und um dich glücklich zu machen, halte ich mich von den Diskussionen fern.
Nakoniec potvrdené alebo vydané italo07 - 8 októbra 2008 20:02





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

5 októbra 2008 21:59

merdogan
Počet príspevkov: 3769
meine Damen ===> die Damen

6 októbra 2008 16:39

iamfromaustria
Počet príspevkov: 1335
Da muss ich leider widersprechen. Ich kenne es hauptsächlich in der Verwendung so, wie "meine Herren". Auch wenn sie nicht mir gehören in dem Sinn, ist das doch die höfliche Anrede.

"die Damen" könnte ich mir am ehesten in diesem Zusammenhang vorstellen: 2 junge Mädchen gehen in ein Café und der Kellner fragt "Und was möchten die Damen?". Aber als Anrede.... Ich weiß nicht so recht...

7 októbra 2008 23:18

merdogan
Počet príspevkov: 3769
Meine Dame, Sie sind unsere Expertin . Ich habe nichts darüber zu sagen.
Seien Sie bitte nicht böse.


8 októbra 2008 18:22

iamfromaustria
Počet príspevkov: 1335
Kein Problem =)