| | |
| | 21 novembra 2008 08:12 |
| | Deze vertaling kan, maar kan ook vertaald worden als' Ik denk de hele tijd aan jou' |
| | 21 novembra 2008 09:02 |
| | Hey timor!
What about writing "Ik denk de hele tijd aan je."? |
| | 21 novembra 2008 22:47 |
| aabcPočet príspevkov: 21 | I think it has to be:
Ik denk de hele tijd aan jou |
| | 22 novembra 2008 23:34 |
| | "" hep seni duÅŸunuyorum/ik denk alleen aan jou " burdaki yanlislik ALLEEN/SADECE seni dusunuyorum YANLIS olmus.
"Hep" süreklilik ifade eder, bence dogrusu böyle olmaliydi. ik denk voortdurend aan jou.
selamlar
ilker
|
| | 23 novembra 2008 08:47 |
| | Ik denk de hele tijd aan jou |
| | 23 novembra 2008 10:33 |
| | Volgens de vertaalsite Babylon is het: ik denk altijd aan jou. 'Alleen' moet dus zijn: 'altijd'. Engelse vertaling is dus goed. |
| | 23 novembra 2008 16:16 |
| | sjerril; wij mogen niet gebruik maken van de vertaal machine of site.
woordenboek wel.
altijd en voortdurend zijn het zelfde! |
| | 24 novembra 2008 09:02 |
| | het is niet "ik denk alleen aan jou" maar "ik denk altijd aan jou" |
| | 24 novembra 2008 12:17 |
| LeinPočet príspevkov: 3389 | hallo kfeto,
klopt het dat 'alleen' hier 'aldoor' of 'altijd' of 'voortdurend' moet zijn?
Dank je wel! CC: kfeto |
| | 24 novembra 2008 14:57 |
| | Ik denk aan jou, de hele tijd. |
| | 24 novembra 2008 15:20 |
| kfetoPočet príspevkov: 953 |
'hep' heeft betrekking op het temporeel absoluut aspect en niet de exclusiviteit
ok ok wil gewoon 'altijd' zeggen en niet 'alleen' |
| | 25 novembra 2008 17:01 |
| | |
| | 25 novembra 2008 17:45 |
| LeinPočet príspevkov: 3389 | Prachtig geformuleerd, kfeto
dank je wel! |