Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



30Preklad - Německy-Portugalsky - Mein schatz ich liebe dich mehr als alles andere...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: NěmeckyTureckyAlbánskyBrazílska portugalčinaRuskyPortugalskyRumunsky

Kategória Každodenný život

Titul
Mein schatz ich liebe dich mehr als alles andere...
Text
Pridal(a) Edna Schönenberger
Zdrojový jazyk: Německy

schatz ich liebe dich mehr als alles andere auf dieser welt du bist mein leben ohne dich will ich nicht sein seitdem ich dich habe bin ich die glücklichste frau der welt ich will für immer mit dir zusammen bleiben und mit dir familie gründen denn du bist mein traummann
Poznámky k prekladu
bei dem albanischen wäre es nett wenn es in tetavo(oder wie das geschrieben wird) übersezt wird!

Titul
Querido, amo-te mais do que qualquer coisa...
Preklad
Portugalsky

Preložil(a) Planet-blau
Cieľový jazyk: Portugalsky

Querido, amo-te mais do que qualquer coisa neste mundo, tu és a minha vida,
sem ti não quero viver; desde que és meu tenho sido a mulher mais feliz do mundo.
Quero ficar sempre junto de ti e contigo ter uma família, porque és o homem dos meus sonhos.
Poznámky k prekladu
Tradução e revisão efectuadas a partir da versão Português do Brasil.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Sweet Dreams - 12 decembra 2008 15:01





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

10 decembra 2008 21:43

Sweet Dreams
Počet príspevkov: 2202
Olá Planet-blau

Há aí um ficar a mais

10 decembra 2008 21:52

Planet-blau
Počet príspevkov: 29
Xiii!

Acho que tenho de mudar de lentes...

Obrigado!

10 decembra 2008 22:06

Sweet Dreams
Počet príspevkov: 2202
Sempre às ordens

11 decembra 2008 11:00

Lein
Počet príspevkov: 3389
seitdem ich dich habe -> Since I have you, so instead of 'já que te pertenço' I'd say 'desde que te tenho' (or something similar...)

(I noticed the same mistake occurred in the translation into Brazilian Portuguese.)

11 decembra 2008 14:27

Planet-blau
Počet príspevkov: 29
Se bem entendi o exposto pela LEIN, o que está em Alemão é o oposto ao que está na versão Português do Brasil...

Agora, a minha dúvida é que, tendo eu traduzido com base nessa versão (BR) já "aceite", se mudo fica certa em relação ao original Alemão, mas errada e relação à versão-fonte...

E agora? O que devo fazer? Confesso que não sei.

Dou a palavra aos Experts.

11 decembra 2008 15:06

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi guys,
The Brazilian Portuguese version has been corrected. Have a look and check what will have to be edited here, OK?

Thanks Lein.

11 decembra 2008 16:39

Planet-blau
Počet príspevkov: 29
A alteração para "desde que te tenho" ia juntar-se a "tenho sido a...". A repetição do "tenho", não é que fosse erro, mas é meio feioso...

Daí a alteração para "desde que és meu tenho tenho sido a...".

Eu gostei e espero que agrade.

Obrigado a todos!

11 decembra 2008 17:00

Lein
Počet príspevkov: 3389
Gostei!