Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Dánsky - bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyDánsky

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme...
Text
Pridal(a) cristin6
Zdrojový jazyk: Turecky

bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme ağlama sen gülümse daima
Poznámky k prekladu
Hej, vil du oversætte denne tekst ... min kæreste fra tykiet har skrevet

Titul
Disse roser er til dig, dette liv er til os begge, bliv ikke ked af det, græd ikke, vær altid glad
Preklad
Dánsky

Preložil(a) Bilal73
Cieľový jazyk: Dánsky

Disse roser er til dig, dette liv er til os begge, bliv ikke ked af det, græd ikke, vær altid glad
Nakoniec potvrdené alebo vydané Anita_Luciano - 14 marca 2009 12:54





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

3 februára 2009 18:16

SeroQ
Počet príspevkov: 4
Disse roser er til dig, livet er for os begge to, bliv ikke ked af det, græd ikke, smil forevigt.

3 februára 2009 18:23

SeroQ
Počet príspevkov: 4
Disse roser er til dig, livet er for os begge to, bliv ikke ked af det, græd ikke, smil forevigt.

13 marca 2009 12:19

Anita_Luciano
Počet príspevkov: 1670
Figen, now it´s my turn to ask for your help :-)

Could you tell me if this text in Turkish says:

These roses are for you, life is for the both of us, don´t be sad, don´t cry, smile forever.

?

CC: FIGEN KIRCI

13 marca 2009 15:10

Anita_Luciano
Počet príspevkov: 1670
Bilal, hvad mener du om Seros ændringsforslag ovenfor? Jeg kan jo desværre ikke et ord tyrkisk, så jeg har brug for hjælp til at bedømme oversættelsen....


13 marca 2009 16:18

Bilal73
Počet príspevkov: 11
Hej Anita

Gül kan både betyde blomst og rose.. men i kærligheds øjemed kan jeg godt acceptere at det ændres til roser istedet for blomster

13 marca 2009 16:51

Anita_Luciano
Počet príspevkov: 1670
Ifølge det, Sero skriver, skal der også indsættes et "græd ikke" i sætningen. Hvad siger du til det?

13 marca 2009 16:57

Bilal73
Počet príspevkov: 11
aglama betyder græd ikke, men man får betydningen af oversættelsen selvom man undlader at skrive det

13 marca 2009 17:02

Anita_Luciano
Počet príspevkov: 1670
hvis der vitterligt står "græd ikke" i originalen, så synes jeg, det skal indsættes i oversættelsen også. Håber, det er iorden.

14 marca 2009 09:58

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
always happy to help you, dear Anita!
here goes:
'These roses are for you, this life is for the both of us, don´t be regret/sad, don´t cry, smile forever.'

my only concern is, I couldn't decided about 'regret' or 'sad', but actually both of them are similar, that's why we can use both of them, as well. it would be perfect, if in your lang you have one word for both...


14 marca 2009 10:45

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
better to use 'sad'.

14 marca 2009 12:53

Anita_Luciano
Počet príspevkov: 1670
Thank you very much, Figen!

14 marca 2009 13:12

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
you're always welcome, dear!