Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Rusky - dünyadaysan ne olur cevap ver!!

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglickyČínskyRuskyUkrajinština

Kategória Výraz - Láska/ Priateľstvo

Titul
dünyadaysan ne olur cevap ver!!
Text
Pridal(a) cAOss
Zdrojový jazyk: Turecky

dünyadaysan ne olur cevap ver!!

Titul
Пожалуйста...
Preklad
Rusky

Preložil(a) Sunnybebek
Cieľový jazyk: Rusky

Если с тобой всё в порядке, пожалуйста, ответь!
Poznámky k prekladu
Если переводить дословно: Если ты в мире (на Земле), пожалуйста, ответь!
Nakoniec potvrdené alebo vydané ramarren - 31 marca 2009 08:49





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

15 marca 2009 23:06

ViaLuminosa
Počet príspevkov: 1116
"Если тебя есть на свете" would be closer to the original in my opinion.

17 marca 2009 21:45

tpi
Počet príspevkov: 2
Give an answer, please, if you are in the world!

19 marca 2009 13:16

Tintala
Počet príspevkov: 7
Передан общий смысл

21 marca 2009 17:05

fiammara
Počet príspevkov: 94
russian meaning, was not correct: Если с тобой всё в порядке -,,if you are ok"

21 marca 2009 18:43

Sunnybebek
Počet príspevkov: 758
fiammara,

I made this translation from the Turkish original, not from the English one.

23 marca 2009 13:06

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
hi, sunnybebek
in my opinion, it would be better, if you change the places of the translation and the explanation.
the translation should be 'Если тебя есть на свете...', and the explanation of the (possible) meaning of this phrase 'Если с тобой всё в порядке, ....' on the explanation pool.

23 marca 2009 21:05

Sunnybebek
Počet príspevkov: 758
hi FIGEN KIRCI,
the translation 'Если тебя есть на свете...' is totally incorrect according to Russian grammar rules. If you want to give such a meaning to this phrase, it should be: "Если ты есть на свете..." But in my view, with such a translation the whole phrase "Если ты есть на свете, пожалуйста, ответь!" sounds quite strange on Russian.

23 marca 2009 21:33

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
chitay ostorojno, pojal'sta!(ne nado nervnichit!)
I did not mention the russian grammer rules,at all. I just try to help you and point you, where you should write your traslation.
plus, ya napisala 'tebya', a ne 'ты'. a, eto sovsem nepravilno skazat 'Если ты есть на свете..'! I guess, you want to say 'Если ты на свете..'.

24 marca 2009 19:24

Sunnybebek
Počet príspevkov: 758
Hi FIGEN KIRCI,
I am reading carefully, и я не нервничаю
Yes, you wrote "tebya", but it is incorrect to use "tebya" in this sentence: "Если ТЕБЯ есть на свете". You should use "ТЫ" here instead: "Если ТЫ есть на свете". I was just saying it

30 marca 2009 15:29

Nikolaius
Počet príspevkov: 18
Дословный перевод ближе по смыслу, но тоже надо бы доработать. Я бы перевёл с английского так: "Если есть ты в этом мире, отзовись!" - в меру поэтично и смысл сохраняется. Либо лучше оставить дословный перевод с небольшими исправлениями.