Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Holandsky - Terms of use

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickyŠpanielskyČínsky (zj.)NěmeckyPoľskyTureckyŠvédskyGréckyČeskySrbskyBulharčinaBrazílska portugalčinaPortugalskyKorejskyDánskyKatalánskyItalskyRumunskyHolandskyHebrejskyBosenštinaAlbánskyRuskySlovenskyMaďarskyFínskyEsperantomLitovčinaFaerčinaPerzštinaNórskyslovinskyThajštinaArabskyČínskyLatinčinaIslandštinaLotyštinaÍrčinaAfrikánštinaFrancúzskyKlingonJaponskymongolštinaBretonštinaUkrajinštinaUrdčinaGruzínštinaChorvatskyEstónčinaHindčinaSvahilčinaStarogréčtinaFríštinamacedónština
Požadované preklady: NewariRumunčinaSanskritJidišJávčinaKlasická čínštinaTeluguMaráthčinaTamilštinaJazyk PandžabiVietnamčina

Titul
Terms of use
Text
Pridal(a) cucumis
Zdrojový jazyk: Anglicky

You must validate the terms of use, please.

Titul
Accepteer de gebruiksvoorwaarden, a.u.b.
Preklad
Holandsky

Preložil(a) Sofija_86
Cieľový jazyk: Holandsky

Accepteer de gebruiksvoorwaarden, a.u.b.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Lein - 10 marca 2009 15:23





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

7 marca 2009 17:15

gbernsdorff
Počet príspevkov: 240
Naar mijn mening is *valideren* in deze betekenis een anglicisme. Voorwaarden van een overeenkomst worden door partijen aanvaard of geaccepteerd.

7 marca 2009 18:43

White Condor
Počet príspevkov: 8
ik denk dat de bedoeling hier is om te vragen/eisen dat gebruiksvoorwaarden worden geaccepteerd. De zin zou dan in het Nederlands worden:
U dient de gebruiksvoorwaarden te accepteren.

Of in de vriendelijke vorm:
Geef alstublieft aan dat u de gebruiksvoorwaarden accepteert.

7 marca 2009 22:03

Sofija_86
Počet príspevkov: 99
okej,

dan vind ik "u dient de gebruiksvoorwaarden te accepteren" het beste klinken.

Of "accepteer de gebruiksvoorwaarden, a.u.b."

Thnx

10 marca 2009 15:23

Lein
Počet príspevkov: 3389