Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Hollendskt - Terms of use

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktSpansktKinesiskt einfaltTýkstPolsktTurkisktSvensktGriksktKekkisktSerbisktBulgarsktPortugisiskt brasilisktPortugisisktKoreisktDansktKatalansktItalsktRumensktHollendsktHebraisktBosnisktAlbansktRussisktSlovakisktUngarsktFinsktEsperantoLitavsktFøroysktPersisktNorsktSlovensktTaiArabisktKinesisktLatínÍslensktLettisktÍrsktAfrikaansFransktKlingonJapansktMongolsktBretonsktUkrainsktUrduGeorgisktKroatisktEstisktHindisktSwahiliForn griksktFrísisktMakedonskt
Umbidnar umsetingar: NewariRomaniSanskritYiddishJavaneseLiterary Chinese TeluguMarathiTamilPunjabiVjetnamesiskt

Heiti
Terms of use
Tekstur
Framborið av cucumis
Uppruna mál: Enskt

You must validate the terms of use, please.

Heiti
Accepteer de gebruiksvoorwaarden, a.u.b.
Umseting
Hollendskt

Umsett av Sofija_86
Ynskt mál: Hollendskt

Accepteer de gebruiksvoorwaarden, a.u.b.
Góðkent av Lein - 10 Mars 2009 15:23





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 Mars 2009 17:15

gbernsdorff
Tal av boðum: 240
Naar mijn mening is *valideren* in deze betekenis een anglicisme. Voorwaarden van een overeenkomst worden door partijen aanvaard of geaccepteerd.

7 Mars 2009 18:43

White Condor
Tal av boðum: 8
ik denk dat de bedoeling hier is om te vragen/eisen dat gebruiksvoorwaarden worden geaccepteerd. De zin zou dan in het Nederlands worden:
U dient de gebruiksvoorwaarden te accepteren.

Of in de vriendelijke vorm:
Geef alstublieft aan dat u de gebruiksvoorwaarden accepteert.

7 Mars 2009 22:03

Sofija_86
Tal av boðum: 99
okej,

dan vind ik "u dient de gebruiksvoorwaarden te accepteren" het beste klinken.

Of "accepteer de gebruiksvoorwaarden, a.u.b."

Thnx

10 Mars 2009 15:23

Lein
Tal av boðum: 3389