Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Голландська - Terms of use

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаІспанськаКитайська спрощенаНімецькаПольськаТурецькаШведськаГрецькаЧеськаСербськаБолгарськаПортугальська (Бразилія)ПортугальськаКорейськаДанськаКаталанськаІталійськаРумунськаГолландськаДавньоєврейськаБоснійськаАлбанськаРосійськаСловацькаУгорськаФінськаЕсперантоЛитовськаФарерськаПерськаНорвезькаСловенськийТайськаАрабськаКитайськаЛатинськаІсландськаЛатвійськаІрландськаАфріканасФранцузькаКлінгонськаЯпонськаМонгольськаБретонськаУкраїнськаУрдуГрузинськаХорватськаЕстонськаГіндіСуахіліДавньогрецькаФризькаМакедонська
Запитані переклади: НеваріЦиганськаСанскритІдишЯванськаКласична китайська ТулугуМаратхіТамільськаПенджабіВ'єтнамська

Заголовок
Terms of use
Текст
Публікацію зроблено cucumis
Мова оригіналу: Англійська

You must validate the terms of use, please.

Заголовок
Accepteer de gebruiksvoorwaarden, a.u.b.
Переклад
Голландська

Переклад зроблено Sofija_86
Мова, якою перекладати: Голландська

Accepteer de gebruiksvoorwaarden, a.u.b.
Затверджено Lein - 10 Березня 2009 15:23





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Березня 2009 17:15

gbernsdorff
Кількість повідомлень: 240
Naar mijn mening is *valideren* in deze betekenis een anglicisme. Voorwaarden van een overeenkomst worden door partijen aanvaard of geaccepteerd.

7 Березня 2009 18:43

White Condor
Кількість повідомлень: 8
ik denk dat de bedoeling hier is om te vragen/eisen dat gebruiksvoorwaarden worden geaccepteerd. De zin zou dan in het Nederlands worden:
U dient de gebruiksvoorwaarden te accepteren.

Of in de vriendelijke vorm:
Geef alstublieft aan dat u de gebruiksvoorwaarden accepteert.

7 Березня 2009 22:03

Sofija_86
Кількість повідомлень: 99
okej,

dan vind ik "u dient de gebruiksvoorwaarden te accepteren" het beste klinken.

Of "accepteer de gebruiksvoorwaarden, a.u.b."

Thnx

10 Березня 2009 15:23

Lein
Кількість повідомлень: 3389