Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-डच - Terms of use

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीस्पेनीचिनीया (सरल)जर्मनपोलिसतुर्केलीस्विडेनीयुनानेलीचेकसरबियनBulgarianब्राजिलियन पर्तुगिज  पोर्तुगालीकोरियनडेनिसकातालानइतालियनरोमानियनडचयहुदीBosnianअल्बेनियनरूसीस्लोभाकहन्गेरियनफिनल्यान्डीएस्पेरान्तोलिथुएनियनफरोईजPersian languageनर्वेजियनस्लोभेनियनThaiअरबीचीनीयाLatinIcelandicLatvianआइरिसअफ्रिकी फ्रान्सेलीक्लिनगनजापानीMongolianBretonUkrainianUrduGeorgianक्रोएसियनइस्तोनियनहिन्दिSwahiliAncient greekFrisianMacedonian
अनुरोध गरिएका अनुबादहरु: नेवारीRomaniSanskritYiddishJavaneseLiterary Chinese TeluguMarathiTamilPunjabiVietnamese

शीर्षक
Terms of use
हरफ
cucumisद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

You must validate the terms of use, please.

शीर्षक
Accepteer de gebruiksvoorwaarden, a.u.b.
अनुबाद
डच

Sofija_86द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: डच

Accepteer de gebruiksvoorwaarden, a.u.b.
Validated by Lein - 2009年 मार्च 10日 15:23





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मार्च 7日 17:15

gbernsdorff
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 240
Naar mijn mening is *valideren* in deze betekenis een anglicisme. Voorwaarden van een overeenkomst worden door partijen aanvaard of geaccepteerd.

2009年 मार्च 7日 18:43

White Condor
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
ik denk dat de bedoeling hier is om te vragen/eisen dat gebruiksvoorwaarden worden geaccepteerd. De zin zou dan in het Nederlands worden:
U dient de gebruiksvoorwaarden te accepteren.

Of in de vriendelijke vorm:
Geef alstublieft aan dat u de gebruiksvoorwaarden accepteert.

2009年 मार्च 7日 22:03

Sofija_86
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 99
okej,

dan vind ik "u dient de gebruiksvoorwaarden te accepteren" het beste klinken.

Of "accepteer de gebruiksvoorwaarden, a.u.b."

Thnx

2009年 मार्च 10日 15:23

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389